2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1921年,中國現(xiàn)代第一個純文學(xué)社團文學(xué)研究會和另一個重要社團創(chuàng)造社相繼成立。它們既從事文學(xué)創(chuàng)作又從事文學(xué)翻譯,為中國新文學(xué)的發(fā)展做出了巨大貢獻。其中,主張“文學(xué)為人生”的文學(xué)研究會對東、北歐的現(xiàn)實主義作品及被損害民族國家的文學(xué)進行了積極的譯介,而主張“為藝術(shù)而藝術(shù)”的創(chuàng)造社則熱衷于浪漫主義名著的譯介;在翻譯過程中,前者主張異化的策略及直譯方法,而后者則傾向于歸化的策略及意譯方法。總之,兩者翻譯活動中不同的翻譯行為形成了鮮明對比。

2、>   本文以霍姆斯(Holmes)1972年在“翻譯學(xué)的名與實”中所描繪的譯學(xué)建設(shè)的部分藍圖為理論框架,將兩社團還原至其產(chǎn)生的歷史文化背景之中,通過研究其各自核心成員的翻譯論述及主要出版物的期刊目錄和書目,對兩者的文學(xué)政治觀點、翻譯活動及主張進行對比分析,以期揭示社會文化因素對其翻譯活動的深刻影響。本文還借助安德烈·勒菲弗爾的翻譯操控理論,對兩者在確定翻譯對象,翻譯策略及翻譯方法等方面的差異進行深入探究,以揭示特定文化語境下影響制約

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論