交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以《絕望的主婦》為例_15546.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言是表達(dá)思想的工具,修辭格是語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)形式,翻譯則是思想文化交流的紐帶。英漢語(yǔ)中存在著大量的修辭格,作為英漢這兩種語(yǔ)言共有的語(yǔ)言現(xiàn)象,修辭格被視為語(yǔ)言和文化的載體。修辭格的運(yùn)用不僅使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象、鮮明突出,整齊勻稱,而且加強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力,同時(shí)引起讀者的關(guān)注和共鳴。
  關(guān)于修辭格及其翻譯,國(guó)內(nèi)外學(xué)者進(jìn)行了大量的研究,包括修辭格的起源與發(fā)展、構(gòu)成、特點(diǎn)、原則、作用及翻譯方法等方面。同時(shí),也有許多語(yǔ)言學(xué)理論和翻譯理

2、論被運(yùn)用到修辭格的翻譯當(dāng)中。這使得修辭格的研究成為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要分支。隨著中西方文化交流的不斷發(fā)展,外國(guó)影視作品作為一種大眾文化受到越來(lái)越多的關(guān)注。然而,以前的學(xué)者對(duì)修辭格的翻譯研究只局限在文學(xué)作品中。為了幫助觀眾更好地理解外國(guó)文化習(xí)俗,減少交流障礙,近年來(lái)影視作品中修辭格的翻譯也越來(lái)越受到學(xué)者們的關(guān)注。
  本文之所以選擇影視劇本中修辭格的翻譯作為研究對(duì)象,是因?yàn)樾揶o格是語(yǔ)言中的精粹,也是翻譯中的難點(diǎn),并且修辭格屬于那些在數(shù)

3、量上可能并不重要但質(zhì)上卻很重要的信息。
  本文雖仍然研究修辭格的翻譯,但創(chuàng)新之處在于:該論文嘗試著運(yùn)用從英國(guó)翻譯家皮特·紐馬克的交際翻譯理論角度分析影視作品中修辭格的翻譯。從修辭格翻譯后的功效看,語(yǔ)義翻譯有時(shí)很難達(dá)到意義和功能上的對(duì)等,只有交際翻譯可以彌補(bǔ)語(yǔ)義翻譯的不足,使譯入語(yǔ)的讀者獲得相同的感受和體驗(yàn)。在此基礎(chǔ)之上,本文對(duì)熱播美劇《絕望的主婦》中修辭格的翻譯進(jìn)行個(gè)案研究,并分析出譯者所采用的各種翻譯策略。這些翻譯策略不僅體現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論