版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、TheStudyofCaoYu’STranslationofRomeoandJuliPt‰thePerspectiveofSkopostheorieA乃esisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByTianYanliSupervisor:ProfessorLiuBangliForeignLanguagesSchoolZhen
2、gzhouUniversityMay2013摘要摘要目的論是德國功能派學者弗米爾提出來的,翻譯目的論把翻譯看做一種交際行為,而翻譯行為要達到的目的則決定整個翻譯過程。目的論有三個重要準則:目的準則、篇內一致準則和篇外一致準則。其中篇外一致從屬于篇內一致,篇內一致從屬于目的準則。這三個準則提供了具體的翻譯標準,可以用來指導具體的翻譯實踐活動。1942年,受到成都一個專業(yè)劇團的請求,曹禺翻譯了莎士比亞的劇作《羅密歐與朱麗葉》。這個譯本的目的
3、是為了舞臺演出,不僅要考慮語言的翻譯,還要考慮舞臺效果,觀眾的反應以及心理活動等等。曹禺花了一年的時間終于創(chuàng)作出了一個既適合舞臺演出而又被普通觀眾認可的譯本。該論文針對曹氏譯本進行研究,由六部分組成。引言部分介紹了研究背景,研究目的,研究問題以及研究意義。其中第一個研究問題是:在曹禺譯文中,目的論三準則的應用是如何體現(xiàn)的,第二個研究問題是:在目的論指導下,通過對曹禺譯本的分析,可以得出哪些用于指導戲劇翻譯的原則。第一章重點介紹之前關于《
4、羅密歐與朱麗葉》的研究以及現(xiàn)有研究的局限。第二章詳細論述了該論文的理論框架,目的論。第三章在目的準則的指導下,對口語化語言的翻譯、舞臺指示語的翻譯、心理活動語言的翻譯以及文化負載詞語的翻譯進行分析;在篇內一致準則指導下,對習語翻譯、人名翻譯以及稱謂語的翻譯進行分析;在篇外一致準則指導下,對修辭語言的翻譯和感嘆詞的翻譯進行分析。通過第三章的文本分析,作者總結了兩個可以用于指導表演性戲劇翻譯的原則。第一個原則是要注重戲劇的舞臺表演性,第二個
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下對曹禺羅密歐與朱麗葉譯本的研究
- 羅密歐與朱麗葉
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個中譯本對比研究
- 淺談對《羅密歐與朱麗葉》的誤讀
- 操作規(guī)范理論下羅密歐與朱麗葉中譯本的比較研究
- 羅密歐與朱麗葉學案
- 認知隱喻視角下羅密歐與朱麗葉的雙關及其翻譯
- 從文化視角看梁祝與羅密歐與朱麗葉
- 翻譯中的詩學——羅密歐與朱麗葉朱生豪譯本研究
- 接受美學視閾下的戲劇翻譯——羅密歐與朱麗葉兩譯本對比研究
- 羅密歐與朱麗葉的法國之愛
- 羅密歐與朱麗葉英語劇本
- 羅密歐與朱麗葉ppt課件
- 羅密歐與朱麗葉全劇本romeoandjulietfullplayscript
- 《羅密歐與朱麗葉》教學設計-教案
- 羅密歐與朱麗葉--觀后感
- 羅密歐與朱麗葉全劇本romeoandjulietfullplayscript
- 翻譯規(guī)范理論視角下的朱生豪譯羅密歐與朱麗葉研究
- 《羅密歐與朱麗葉》兩種漢譯本的描述性研究.pdf
評論
0/150
提交評論