2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國專業(yè)體育運動的大力發(fā)展,群眾性體育活動日益普及,人們對體育賽事和體育界人士也越來越關(guān)注。體育界名人自傳記述了敘述者的生活、工作經(jīng)歷以及從事其體育事業(yè)的心路歷程。體育界名人傳記的外譯有助于擴大中國體育運動和體育賽事在國際的傳播和影響力,同時更有助于弘揚中國的體育傳統(tǒng)和體育精神?!缎θ松宏愔液妥允觥芬粫乔爸袊胖鲙涥愔液蛯ψ约荷浇?jīng)歷的回顧與敘述,屬于自傳體文本。該書對于中國女排“讓球風(fēng)波”事件,作為教練的陳忠和給出了坦誠解

2、釋,使人們在事隔二十多年之后回顧那該事件時,真正了解當(dāng)時女排主教練面臨的各種艱難及其承受的巨大壓力,同時理解他做出的戰(zhàn)略調(diào)整背后的苦衷。使得讀者對于像他一樣為我國競技體育事業(yè)的發(fā)展付出努力、默默奉獻(xiàn)的體育人增添一份敬意。在我國大力發(fā)展體育事業(yè)和全民健身運動的背景下,該書的翻譯對于中國優(yōu)秀體育工作者及其崇高的體育精神的對外宣傳,推廣中國排球文化具有較大的參考意義。
  《笑對人生:陳忠和自述》一書為中國前女排主教練陳忠和口述,陳繼共

3、記錄和整理而成,由海潮攝影藝術(shù)出版社出版。本翻譯實踐報告選譯了《笑對人生:陳忠和自述》第五章作為翻譯文本,全文約一萬字左右。本次翻譯實踐以功能主義目的論為指導(dǎo),旨在探究人物自傳文本翻譯過程中采取的具體翻譯策略。根據(jù)目的論翻譯理論三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,針對專業(yè)術(shù)語翻譯、習(xí)語俚語翻譯、標(biāo)題翻譯以及自傳體中的第一人稱翻譯等問題,本文參照平行文本和世界排聯(lián)官網(wǎng)上各類關(guān)于排球比賽的英文新聞表述,采用了意譯、轉(zhuǎn)譯、增譯和減譯等翻譯

4、方法,從詞匯術(shù)語和句式篇章多角度展開不同層面的分析,已實現(xiàn)自傳體文本翻譯實踐的全過程,達(dá)到文化交際的翻譯目的。
  本翻譯實踐報告共分為四部分,第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要介紹了翻譯文本的背景、研究現(xiàn)狀和研究意義。第二部分為翻譯過程描述,從譯前分析、譯前準(zhǔn)備、譯后工作對此次翻譯實踐過程做了詳細(xì)描述;并從理論準(zhǔn)備入手,探討了目的論在傳記文本翻譯中的必要性。第三部分為本報告的重點部分,分析了本研究的翻譯難點,結(jié)合案例分析和目的論理論,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論