2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、基礎(chǔ)教育作為造就人才和提高國(guó)民素質(zhì)的奠基工程,在世界各國(guó)的教育改革中都占有舉足輕重的地位。美國(guó)路易斯安那州州長(zhǎng)鮑比·金達(dá)爾針對(duì)當(dāng)前美國(guó)基礎(chǔ)教育質(zhì)量下滑這一國(guó)情而提出了方案《基礎(chǔ)教育改革路線圖》。文中主要包括三個(gè)原則:家長(zhǎng)選擇、有限管理和教育者自由,旨在恢復(fù)家長(zhǎng)與教師在教育上的平衡關(guān)系,遠(yuǎn)離阻礙改革的官僚主義。本翻譯報(bào)告選取文中的三個(gè)部分,即執(zhí)行摘要、引言和第一原則:家長(zhǎng)選擇作為翻譯材料,字?jǐn)?shù)約11000字。
  卡特福德將韓禮德的

2、系統(tǒng)功能語(yǔ)法作為翻譯理論研究的基礎(chǔ),于1965年發(fā)表了其代表作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》,在該著作中他把翻譯定義為“用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料來(lái)替換另一種語(yǔ)言(源語(yǔ))的文本材料”(Catford,1965:7)。而由于不同語(yǔ)言系統(tǒng)具有不同的語(yǔ)言特點(diǎn),在很多情況下,要實(shí)現(xiàn)文本等值必將會(huì)發(fā)生偏離原文的現(xiàn)象,卡特福德將此偏離稱為“翻譯轉(zhuǎn)換”。
  本翻譯報(bào)告的研究重點(diǎn)是英漢翻譯中的翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。筆者首先分析了語(yǔ)料特點(diǎn),并在分析英漢兩種

3、語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上,結(jié)合《基礎(chǔ)教育改革路線圖》(節(jié)選)中的翻譯實(shí)例,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩大方面進(jìn)行探討,即從語(yǔ)法、詞匯、句子層面上探討發(fā)生翻譯轉(zhuǎn)換的類型。通過(guò)轉(zhuǎn)換理論在語(yǔ)料中的運(yùn)用,本研究得出結(jié)論:卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中具有很大的應(yīng)用價(jià)值,譯者可以根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的翻譯轉(zhuǎn)換策略,有效化解英漢兩種語(yǔ)言間相互轉(zhuǎn)換的難點(diǎn):1)語(yǔ)法層面,譯者可以將語(yǔ)法層面(例如,數(shù),時(shí)態(tài)和體)轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的中文詞匯;2)詞匯層面,譯者可以通過(guò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論