已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、圖式,是一種知識組織形式,人們得以在此基礎(chǔ)上認識和理解自然世界和人類社會。文化圖式,作為圖式的一個分支,和文化聯(lián)系緊密,是文化的間接表現(xiàn)。從某種意義來說,文化的交流可以看作是文化圖式的交流。因此,翻譯本質(zhì)上就是對圖式的翻譯,是由于目的語中可取地再現(xiàn)了源語中的各種圖式。翻譯作為一種跨語言跨文化的交際活動,旨在促進不同文化交流,推動文化發(fā)展。探討文化圖式翻譯策略對于不同語言的理解和跨文化交際都將有著積極的意義。
本論文選取中國現(xiàn)代
2、著名作家老舍的代表作《駱駝祥子》,該小說大量應(yīng)用北京口語、方言,還有一些老北京的風土人情的描寫,兩個英譯本中豐富的物質(zhì)文化因素、社會文化因素、宗教文化因素和語言文化因素為本研究提供了大量素材。本論文在文化圖式理論的指導(dǎo)下從文化圖式對應(yīng)、文化圖式?jīng)_突和文化圖式空缺三方面,主要根據(jù)以下翻譯策略—A-A對應(yīng)法、A-B對應(yīng)法和A-0對應(yīng)法,對兩英譯本進行分析和對比研究。
翻譯是一項至少包含兩種語言系統(tǒng)和文化系統(tǒng)的復(fù)雜交際活動,并且原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯駱駝祥子中的文化圖式研究
- 《駱駝祥子》譯本中漢語文化詞語英譯研究.pdf
- 《駱駝祥子》的被動結(jié)構(gòu)及其英譯研究.pdf
- 駱駝祥子中文化負載詞英譯的功能對等研究
- 駱駝祥子
- 《駱駝祥子》中祥子的性格特征淺析
- 從順應(yīng)理論看駱駝祥子英譯的順應(yīng)過程
- 漢語主題顯著句的英譯研究——以《駱駝祥子》英譯文為例.pdf
- 《駱駝祥子》名詞研究.pdf
- 《駱駝祥子》教案
- 《駱駝祥子》中的“車”【文獻綜述】
- 駱駝祥子三個英譯本中風格再現(xiàn)的研究
- 從順應(yīng)理論看《駱駝祥子》英譯的順應(yīng)過程_38469.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究.pdf
- 《駱駝祥子》處置式研究.pdf
- 《駱駝祥子》“被”字句研究.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風格對比分析
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 駱駝祥子各章簡介
- 論駱駝祥子文化負載詞(詞組)的漢英翻譯
評論
0/150
提交評論