2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為自然個(gè)體,譯者享有與生俱來(lái)的創(chuàng)造力和主觀能動(dòng)性。同時(shí),闡釋學(xué)的視域融合理論認(rèn)為,翻譯是視域二次融合的過(guò)程:譯者與原作視域融合;讀者與譯作視域融合。為實(shí)現(xiàn)兩次視域融合以達(dá)到最好的翻譯效果,譯者需要在翻譯過(guò)程中努力使譯作接近讀者視域,使其便于與之達(dá)到視域融合;另外,根據(jù)目的論的闡釋?zhuān)g者在翻譯過(guò)程中為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的會(huì)有意識(shí)地發(fā)揮主觀能動(dòng)性。這都為譯者主體性的特性之一——能動(dòng)性提供了理論依據(jù)。另一方面,勒費(fèi)弗爾等操縱學(xué)派學(xué)者認(rèn)為,譯者作為

2、社會(huì)的一份子,原文本的讀者,闡釋者和譯文作者,在翻譯過(guò)程中難免受到潛在因素,如當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和贊助人的操縱。福柯的權(quán)力話語(yǔ)理論也為其提供了佐證,因而譯者主體性的另一特性——受動(dòng)性也不容忽視,譯者主體性正是能動(dòng)性和受動(dòng)性的統(tǒng)一體,二者缺一不可。
  文化意象作為翻譯理論中的新興概念,其重要性尚未得到足夠重視,目前也缺乏對(duì)其系統(tǒng)的闡述和探討。文化意象是民族文化的歷史積淀,蘊(yùn)含了豐富而大量的文化信息以及意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,是物質(zhì)表象

3、,概念意義與內(nèi)涵意義的有機(jī)結(jié)合。擁有相同文化背景的人只要一提到它們,立刻心領(lǐng)神會(huì),使用文化意象可以達(dá)到運(yùn)用簡(jiǎn)潔文字傳達(dá)復(fù)雜信息的含蓄性效果。然而,由于各文化意象所處的民族文化傳統(tǒng)淵源不盡相同,文化意象的三要素在文化意象的傳遞過(guò)程中伴隨產(chǎn)生的文化間的碰撞和融合,難免會(huì)在某一層面發(fā)生錯(cuò)位、扭曲、變形甚至失落。根據(jù)文化意象內(nèi)涵的錯(cuò)位程度,可大致將文化意象錯(cuò)位分為在譯入語(yǔ)文化中不存在對(duì)應(yīng)意向、存在對(duì)應(yīng)意向但不存在對(duì)等內(nèi)涵、存在對(duì)應(yīng)意向且對(duì)應(yīng)內(nèi)涵

4、部分重合、存在對(duì)應(yīng)意向但對(duì)應(yīng)內(nèi)涵沖突、不存在對(duì)應(yīng)意向和對(duì)等內(nèi)涵但各自存在語(yǔ)用功效的文化意象等五種情況。若無(wú)法盡可能完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作特有的文化意象,就會(huì)在某種程度上失去翻譯的意義,使讀者感到美中不足,甚至還會(huì)產(chǎn)生誤解,因此,探討如何在不同情況下最大限度地傳遞原作中的文化意象對(duì)提高文學(xué)翻譯的藝術(shù)審美質(zhì)量具有較大參考價(jià)值。本研究將譯者主體性的兩種特性——能動(dòng)性和受動(dòng)性作為研究視角,探討影響譯者傳遞文化意象過(guò)程中策略選擇的主客觀因素,并探尋

5、在特定因素的制約和反操縱力量的影響下,譯者有效傳遞文化意象的方法。
  在傳遞文化意象的過(guò)程中,首要的是文化意向的內(nèi)涵的傳遞過(guò)程,能否保證盡可能完整準(zhǔn)確地傳遞文化意象的內(nèi)涵是衡量和評(píng)價(jià)翻譯策略?xún)?yōu)劣的首要準(zhǔn)則。此外,文化意象作為文化信息的載體,其從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程也是不同文化間文化信息的交流和傳遞過(guò)程,任何民族的文化都不可能是孤立靜止的,文化間相互的溝通和借鑒是繁榮各文化體系的重要途徑,故而在傳遞文化意象的過(guò)程中,是否

6、能夠貼切地譯介文化信息,是否能夠有效地進(jìn)行文化傳播也是衡量文化意象傳遞效果的標(biāo)準(zhǔn)。另外,作為完整語(yǔ)篇,若由于過(guò)多介紹和解釋文化意象而使其連貫性遭到影響和破壞,無(wú)疑是得不償失的。因此在傳遞文化意象的過(guò)程中,既要盡量完整地傳遞文化意象信息又要保證語(yǔ)篇的連貫性,這就對(duì)翻譯策略的選擇提出了更高的要求。還有,各民族讀者由于其特定的社會(huì)歷史原因及意識(shí)形態(tài)等主客觀因素,也會(huì)對(duì)外來(lái)文化產(chǎn)生陌生感甚至抵觸情緒,如若通篇充斥著陌生怪異、晦澀難懂的異國(guó)文化信

7、息,將極難使讀者產(chǎn)生共鳴甚至難以使其繼續(xù)閱讀下去,故在選擇文化意象的翻譯策略時(shí),要兼顧到目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀感受,在保證文化傳播效果的同時(shí)還要盡量降低讀者的陌生感。只有統(tǒng)籌兼顧、綜合權(quán)衡各方面的利弊得失,盡量平衡各方面的功效,才能保證文化意象傳遞效果的最大最優(yōu)化。
  據(jù)此,本研究首先將參照翻譯界公認(rèn)的分類(lèi)方法對(duì)文學(xué)翻譯中廣泛運(yùn)用的翻譯策略進(jìn)行分類(lèi),并將采取區(qū)別性特征分析法,以是否傳遞了文化意象內(nèi)涵(標(biāo)記為:+/-內(nèi)涵);是否有利于文

8、化傳播(標(biāo)記為:+/-文化傳播);是否有利于保證話語(yǔ)連貫(標(biāo)記為+/-話語(yǔ)連貫);是否有利于降低或消除讀者的陌生感和抵觸情緒(+/-陌生感),為標(biāo)準(zhǔn)逐一分析評(píng)價(jià)其翻譯效果,尤其是在文化意象傳遞方面的優(yōu)缺點(diǎn)。通過(guò)對(duì)辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》時(shí)所處的社會(huì)歷史背景和意識(shí)形態(tài)等影響其翻譯策略選擇的主客觀因素所進(jìn)行的具體剖析,結(jié)合其翻譯理想和翻譯目的,嘗試性提出在當(dāng)時(shí)具體情況下,為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,傳遞各類(lèi)文化意象的較理想方式。如對(duì)于在譯入語(yǔ)文化中缺少對(duì)應(yīng)

9、項(xiàng),需要大量解釋其內(nèi)涵的文化意象,為不影響語(yǔ)篇連貫并降低讀者陌生感,采用語(yǔ)篇中簡(jiǎn)要意譯,注釋中音譯和詳細(xì)意譯相結(jié)合的策略以保證準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵和文化信息;對(duì)于在譯入語(yǔ)文化中存在近似對(duì)應(yīng)項(xiàng)的文化意象,對(duì)有些讀者而言理解其內(nèi)涵難度較小,只需對(duì)其差別加以說(shuō)明,但對(duì)于某些讀者而言理解過(guò)程亦稍顯困難,故在語(yǔ)篇中采用替換法及簡(jiǎn)要意譯相結(jié)合,兼顧目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)本民族文化意向的理解水平,并在注釋中采用音譯和對(duì)文化意象內(nèi)涵錯(cuò)位部分的補(bǔ)充意譯相結(jié)合的翻譯策略,

10、以保證文化交流效果及文化意象內(nèi)涵傳遞的完整性。
  在此基礎(chǔ)上,本研究描述性總結(jié)辜鴻銘所譯《論語(yǔ)》中所采用的傳遞文化意象(以人名為例)的策略,量化統(tǒng)計(jì)各種傳遞方式出現(xiàn)的數(shù)量,最終發(fā)現(xiàn)在其翻譯全書(shū)中出現(xiàn)的188個(gè)人名(重復(fù)出現(xiàn)者一并計(jì)入)的過(guò)程中,單獨(dú)運(yùn)用意譯法的多達(dá)112例;單獨(dú)運(yùn)用省略法的多達(dá)38例;采用語(yǔ)篇中意譯,注釋中對(duì)其進(jìn)行音譯結(jié)合詳細(xì)意譯的僅占l例;采用語(yǔ)篇中替換加意譯,注釋中對(duì)其進(jìn)行音譯外加補(bǔ)充意譯的也僅有1例。故而參

11、照上文提出的較為理想的方式對(duì)其所采取的傳遞策略的效力給出評(píng)價(jià)——參照其翻譯目的等影響和制約其翻譯策略選擇的主客觀因素,辜鴻銘在翻譯《論語(yǔ)》過(guò)程中所選擇的傳遞文化意象的策略并非最佳。對(duì)其傳遞效果而言,辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯中對(duì)于人名文化意象的處理方法最大的功效是有效地降低或消除了讀者的陌生感和抵觸心理,這對(duì)當(dāng)時(shí)西方人普遍對(duì)東方存在偏見(jiàn)的特定情形而言,功效卓著。由于其大量省略或簡(jiǎn)要意譯人名文化意象,語(yǔ)篇連貫性得到了保證,但此舉在文化內(nèi)涵的傳遞

12、和文化傳播交流方面的效果還有待進(jìn)一步斟酌。
  本研究旨在強(qiáng)化譯者主體性的地位,突破傳統(tǒng)的“語(yǔ)言學(xué)翻譯觀”中以“準(zhǔn)確性”和“忠實(shí)性”作為衡量翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)以歷史的、動(dòng)態(tài)的眼光發(fā)現(xiàn)不同譯作在其特定創(chuàng)作背景下的文學(xué)和藝術(shù)價(jià)值,并強(qiáng)調(diào)文化意象的重要地位。翻譯不僅是語(yǔ)言層面的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流,是文化意象的傳遞。探討如何在特定情況下最大限度地傳遞原作中的文化意象對(duì)提高文學(xué)翻譯的藝術(shù)審美質(zhì)量具有較大的參考價(jià)值。另外,本研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論