2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、AProjectReportontheC—ETranslationofChambishiCopperSmeltingProject(Excerpts)by婦JiaweiUndertheSupervisionofProfessor腸anXiaSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsSchoolofForeignLanguagesandC

2、ulturesNanjingNormalUniversityMay2016中文摘要隨著當(dāng)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展以及中國與世界各國之間的科技交往日益密切,科技已經(jīng)引起人們越來越多的關(guān)注,科技文本的翻譯需求量也越來越大。2015年5月,筆者受北京漢舟翻譯公司所托,承接了一個(gè)名為“謙比希銅冶煉有限公司年處理5萬噸高鈷冰銅項(xiàng)目初步設(shè)計(jì)報(bào)告”的有色金屬類科技文本翻譯項(xiàng)目。該文本主要描述了項(xiàng)目的編制依據(jù)和原則,項(xiàng)目概況和建設(shè)條件,工藝方案,運(yùn)輸,排水

3、,電力和暖通,土建,環(huán)保節(jié)能安全衛(wèi)生,投資估算資金籌措和經(jīng)濟(jì)效果等內(nèi)容,其中筆者翻譯的是工藝設(shè)計(jì)部分。該翻譯文本性質(zhì)屬于一般性的科技翻譯,即涉及一定的專業(yè)背景和專業(yè)知識,有較多的術(shù)語及專業(yè)詞匯,但不涉及深層次的理論分析和推理演算,所以筆者有一定的翻譯水平去完成這個(gè)項(xiàng)目。在此報(bào)告中,筆者先分析了有色金屬的文本類型,然后列出了在翻譯過程中遇到的重難點(diǎn),比如詞匯,文件名,固定詞組,長難句等;隨后筆者又列出了通過案例分析來解決這些重難點(diǎn)的方法,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論