2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、根據(jù)安德烈·勒菲弗爾的改寫理論,本文選用描述性的分析方法,對(duì)Harry Potterand the Philosopher's Stone大陸和臺(tái)灣兩個(gè)中譯本進(jìn)行研究,從兩個(gè)譯本不同的翻譯策略去考察社會(huì)、歷史和文化等外部因素對(duì)翻譯的影響。
   20世紀(jì)下半葉是一個(gè)翻譯研究走向多元化的時(shí)期,翻譯研究的側(cè)重點(diǎn)從語言層面轉(zhuǎn)到了文化層面。1990年,比利時(shí)裔美籍比較文學(xué)者和翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)和巴

2、斯奈特(Bassnett)合著的文集《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)問世,正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的觀念。這一觀念將翻譯研究與思想意識(shí)和主流詩(shī)學(xué)結(jié)合起來,認(rèn)為翻譯是改寫文本的一種形式,而所有改寫,不論其意圖是什么,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)。
   本文選取分別由大陸人民文學(xué)出版社出版的《哈利·波特與魔法石》和臺(tái)灣皇冠出版文化有限公司出版的《哈利波特:神秘的魔法石

3、》這兩個(gè)中譯本作為研究對(duì)象。這兩個(gè)譯本是根據(jù)同樣的源語文本,在相同的民族文化語境(中華文化),不同的政治社會(huì)環(huán)境(中國(guó)大陸與中國(guó)臺(tái)灣亞文化)中的產(chǎn)品。大陸和臺(tái)灣之間不同的意識(shí)形態(tài)、語言文化、社會(huì)系統(tǒng)、和其他歷史因素在這兩個(gè)譯本中得到了一定體現(xiàn)。因此,本文試圖從亞文化差異角度分析改寫理論的兩個(gè)因素對(duì)兩個(gè)譯本的形成過程產(chǎn)生的影響。該研究的目的不在于評(píng)價(jià)兩個(gè)譯本的優(yōu)劣,而是要分析兩者翻譯策略的異同之處,找出這些異同之處背后的原因,以及這些因素

4、對(duì)譯本產(chǎn)生的影響。
   本研究將譯本的范圍縮小至海峽兩岸,共分六部分進(jìn)行:第一部分為引言,介紹論文的研究對(duì)象、研究意義和理論框架,由此引出正文。第二部分以回顧“哈利·波特”的翻譯研究開篇,繼而探討研究中涉及的三個(gè)重要概念,引出勒菲弗爾的改寫理論。第三部分介紹了原著和作者以及譯作和譯者,可以更清楚地說明原著的特點(diǎn)和譯者的背景等。第四部分對(duì)Harry Potter and the Philosopher'sStone大陸和臺(tái)灣兩個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論