版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼學(xué)校代碼:10712研究類型:研究類型:應(yīng)用研究學(xué)號(hào):156440711中圖分類號(hào):中圖分類號(hào):H31大連外國(guó)語大學(xué)大連外國(guó)語大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目:《雅舍談吃》的翻譯實(shí)踐報(bào)告培養(yǎng)學(xué)院(系、所):培養(yǎng)學(xué)院(系、所):高級(jí)翻譯學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè)::英語筆譯英語筆譯研究生姓名::孔維馨孔維馨指導(dǎo)教師姓名及職稱指導(dǎo)教師姓名及職稱:王丹王丹副教授副教授論文答辯時(shí)間:2017年5月26日IIIABSTRACTARepton
2、theTranslationofDelicacyofaCottagerThisreptisbasedontheChineseEnglishtranslationofseveralchaptersofDelicacyofaCottager.Fromtheperspectiveofculturethedifficultyoftranslationliesinthatofcultureloadedwdsinrelationtomaterial
3、cultureloadedwdssocialcultureloadedwdslanguagecultureloadedwdsinviewoflanguagethedifficultyreferstothetranslationofcomplexsentencesinvolvingsinglelayercomplexsentencesmultiplelayercomplexsentences.Duetothedifferencesbetw
4、eenthesetwolanguagesthetranslationofcultureloadedwdsreliesondeepinsightintotheirculturalconnotationssoastoexpresstheexactmeaningswhentranslatingcomplexsentencesmethodslikelineartranslationamplificationcombinationetc.area
5、doptedsentencesarerestructuredcenteringonlogicalrelationstomakesurethatthetranslationaccuratelyconfmstoEnglishexpressionsthesourcetext.Typicalcasesaresummarizedfvaluabletranslationstrategies.Itisexpectedthatthistranslati
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雅舍談吃的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2630(1)
- 雅舍教案
- 《-雅舍》教案
- 梁實(shí)秋雅舍小品中幽默的翻譯研究
- 雅舍精品教案
- 中職《雅舍》教案
- 中國(guó)少兒動(dòng)畫電影的整合營(yíng)銷策略研究(2014-2016)_2630.pdf
- 五代末至北宋蘇杭磚身木檐塔的特征研究_2630.pdf
- 梁實(shí)秋《雅舍小品》中幽默的翻譯研究_7156.pdf
- 基于信達(dá)雅的科普翻譯研究——At the Ends of the Earth的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《雅舍憶舊》讀后感
- 《書香雅舍》樓書文案選段
- 胡助詩文集整理研究——胡助行誼考與《純白齋類稿》點(diǎn)校_2630.pdf
- 談吃與畫餅充饑
- “山舍”鄉(xiāng)村旅游民宿改造實(shí)踐報(bào)告
- 論梁實(shí)秋的休閑觀念及《雅舍小品》的休閑特質(zhì).pdf
- 《俄羅斯憲法發(fā)展簡(jiǎn)史》翻譯實(shí)踐報(bào)告——談俄語法律教材翻譯的策略與方法.pdf
- “山舍”鄉(xiāng)村旅游民宿改造實(shí)踐報(bào)告_3612.pdf
- “山舍”鄉(xiāng)村旅游民宿改造實(shí)踐報(bào)告_2176.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論