

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國加速融入全球化經(jīng)濟,以及奧運會在北京的舉辦,中國對外開放的深度與廣度都得到了極大的提升。在這樣一個大背景下,對外交流中的各個方面都引起了廣泛的關(guān)注。其中與日常生活密切相關(guān)的中餐菜單翻譯也不例外。奧運期間,政府部門專門出臺了《中文菜單英文譯法》,旨在解決菜單翻譯中長期存在的問題,即譯名的不統(tǒng)一與不規(guī)范。進而方便各國運動員和游客在中國就餐。 近年來,學界對于菜單翻譯的研究也逐漸升溫。針對菜單翻譯的研究無論是在質(zhì)的方面還是量的
2、方面都有著顯著的提升。但需要指出的是,這些研究大多數(shù)重視菜單中的文化方面,并著眼于中國文化特色方面的保留。然而對于文化方面的過多強調(diào)并不能完全適合于新時期下的菜單翻譯。特別是對菜單翻譯的實用性方面關(guān)注較少。對于《中文菜單英文譯法》中所使用的翻譯策略也缺乏令人信服的解答。 為了彌補這些不足,本文以德國功能派的核心翻譯理論——目的淪為視角,重點考察菜單翻譯中的實用性方面。本研究選取《中文菜單英文譯法》作為語料,依據(jù)紐馬克對于文本功能
3、的分類,結(jié)合語料的特點,從信息與使役兩種功能出發(fā)對這些菜名進行分析。 目的論是德國功能派的核心理論,由德國翻譯家弗米爾提出。目的論以“目的決定手段”為基礎(chǔ),認為翻譯是一種有目的的行為。在實踐中,翻譯的目的體現(xiàn)在文本預定功能的實現(xiàn)上。通過對《中文菜單英文譯法》中菜名的預定功能,即信息功能和使役功能,進行分析,本文得出結(jié)論——作為菜名翻譯的一種解讀視角,目的論是可行的。并在此基礎(chǔ)上歸納出語料中菜名翻譯中所使用的翻譯技巧與策略,進而為
4、菜單翻譯或類似的應用型文本翻譯提供啟示。此外,通過上述翻譯技巧與策略的使用,《中文菜單英文譯法》中的菜名在翻譯過程中文化方面并沒有得到突顯。文章得出之所以使用這些翻譯技巧與策略其原因在于:一方面,由于《中文菜單英文譯法》的目標讀者、預期使用時間及地點,使得翻譯過程中菜單的信息功能得到強化,同時使役功能也發(fā)生變化;另一方面,由于奧運會所具有的特殊功能,即宣傳中國,使得具有傳統(tǒng)中國特色的菜名(主要體現(xiàn)在主食與小吃)的翻譯采用音譯,從而最大限
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論視角看中文菜單的翻譯策略——基于《中文菜單英文譯法》的分析.pdf
- 中文菜單英文譯法
- 中文菜單英文譯法1
- 中文菜單英文譯法 牛肉類
- 從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 從目的論視角看國際商務合同的翻譯.pdf
- 北京餐飲業(yè)菜單英文譯法
- 從目的論視角看汽車宣傳冊的翻譯.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論看文學書名的翻譯.pdf
- 從目的論視角看《阿凡達》字幕釋譯的文化缺省與翻譯補償.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 從目的論看葛浩文譯酒國
- 從認知-目的論的視角看文化缺省及其翻譯策略.pdf
- 從目的論視角看龐德《論語》譯本中的翻譯策略.pdf
- 論中文菜單的英譯:功能翻譯途徑.pdf
- 最強英文菜單翻譯
- 從目的論看魯迅兒童學翻譯
評論
0/150
提交評論