2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告。翻譯材料源自劍橋大學教授卡西雅·亞希喬特(Kasia Jaszczolt)所編寫的《默認語義學:交際行為組構(gòu)理論的基礎》(Default Semantics)的第六章。該書提出了對語義/語用界面研究的一種新的解釋理論——默認語義學。筆者所翻譯的第六章則主要講解了默認語義理論在將來時中的應用。
  學術專著是根據(jù)某一學科領域內(nèi)科學研究的成果撰寫成的理論著作,它對學科的發(fā)展或建設有重大貢獻和推動作用。伴隨

2、著全球化深入發(fā)展及科技文化在國家發(fā)展中扮演著日益重要的角色,對于學術著作的翻譯也十分重要。它不僅能夠促進國家間的學術交流,也能提升本國的學術水平。因此,此次翻譯項目有著重要的學術意義。
  學術專著的翻譯有一定的難度,包括專業(yè)性詞匯和長難句的翻譯等等。筆者在翻譯過程中運用奈達的動態(tài)對等理論,采取詞性轉(zhuǎn)換法、增詞法、省略法等不同翻譯方法來處理學術專著翻譯過程中重難點問題。
  經(jīng)過此次翻譯實踐,筆者認識到譯者除了不斷提高雙語能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論