版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展到今天已經(jīng)完全離不開不同國家和民族之間的溝通和交流。這些溝通和交流在很大程度上是依靠翻譯進(jìn)行的。翻譯在為人類服務(wù)的同時(shí),也在不斷完善自己本身。今天我國為數(shù)不多的高校都開設(shè)有翻譯課程,但是高校教育仍然存在一些瓶頸問題,而丹尼爾·吉爾教授的《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》一書的翻譯能夠帶來相關(guān)啟示。
作者選取的翻譯原文為第一章的第1-7節(jié),從口筆譯訓(xùn)練的理論組成部分入手,由淺入深由表及里的先后分析了口筆譯的定義,翻譯能力
2、等問題。
作者的翻譯過程經(jīng)過了三個(gè)階段,首先是譯前準(zhǔn)備,如對(duì)原文進(jìn)行閱讀和分析,選擇了合適的翻譯策略,對(duì)術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一等;其次是解決翻譯中的一些難點(diǎn),并著重對(duì)這些難點(diǎn)進(jìn)行分析;最后對(duì)整個(gè)翻譯過程進(jìn)行了總結(jié),深化了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。
對(duì)該書第一章節(jié)的翻譯可以把該書帶入到中國讀者的視線中,讓更多的讀者來了解該書中獨(dú)到的翻譯理論、翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和翻譯實(shí)踐見解。經(jīng)過這一萬字的精翻,作者不僅僅提高了自己對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),也鍛煉了翻譯實(shí)踐能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論