2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩180頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學,一般認為是想象的創(chuàng)造物。但從想象入手來研究文學翻譯,研究想象在文學翻譯中的作用的翻譯思想家卻并不多見。相反,由于深受認識論中心主義的影響,人們往往以理性為終極的運思模式,以挖掘文本中“不變的”意義為己任,忽視文學本身特有的“反邏各斯”傾向。如此一來,文學翻譯將可能會在邏輯單一化思想的掌控下,成為理性“化異為我”的工具,“他者”因而也就成為被壓制和漠視的對象。事實上,在傳統(tǒng)形而上學趨向終結(jié),“邏各斯中心主義”正遭受全面批判的語境下,

2、想象并不只是在藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域才能縱橫馳騁,它已經(jīng)成為可以擺脫理性束縛的一條通途,讓我們在概念思維停止的地方“自由飛翔”。 在這樣的語境下,探討想象和文學翻譯的關(guān)系、文學翻譯中想象可能發(fā)揮的作用,便具有以下四個方面的意義:一,能夠揭示文學翻譯走出“邏各斯中心主義”束縛的必要性和可能性;二,可以彰顯文學翻譯的“反邏各斯”傾向;三,有助于實現(xiàn)文學翻譯的倫理:創(chuàng)造“自我”與“他者”的“團結(jié)”;四,促使我們重新審視想象和文學翻譯的關(guān)系,從而

3、可以更加準確地把握文學翻譯的“詩化”本質(zhì)。 本論文采用理論探索和實例分析相結(jié)合的辦法,來研究想象和翻譯的關(guān)系問題。首先,依托羅蒂想象創(chuàng)造公共“團結(jié)”的思想,從學理上分析論證想象超越理性束縛的必要性和可能性及其在文學翻譯中發(fā)揮作用可能的表現(xiàn)形式。之后,在學理分析的基礎(chǔ)上,通過剖析具體的翻譯行為和個別譯本,進一步闡釋這種理論探索的合理性和可行性。最后,推出想象可以實現(xiàn)文學翻譯中“自我”和“他者”的和諧相處,達成她們/他們/它們的“團

4、結(jié)”。 本論文共分六章。 第一章為緒論。本章以本論文的研究背景為起點,闡明了想象和文學翻譯關(guān)系研究的重要意義,并對國內(nèi)外相關(guān)研究文獻進行了梳理和分析,指出現(xiàn)有研究存在的不足之處,進而提出本研究的重點和可能的創(chuàng)新之處,最后介紹本文的理論依據(jù)、研究對象、研究方法與研究步驟,以及各章的主要內(nèi)容。 第二章主要論證,在“后形而上學”的語境下,想象實現(xiàn)文學翻譯“團結(jié)”的可能性。 首先,本章通過歷史回顧指出,想象的歷史

5、就是擺脫理性附庸地位、自由“飛升”的歷史。其次,在歷史回顧的基礎(chǔ)上,推出想象在“后形而上學”語境下的定義和特點。我們認為,它是將“不在場”的事物帶出,繼而使之與“在場”的事物“統(tǒng)合”,最終將它們構(gòu)建為“共時性”整體的能力或過程。它具有歷史的、自由的、創(chuàng)造的和倫理的四個特點。再次,在簡單介紹羅蒂的新實用主義哲學思想之后,對他所提出的公共“團結(jié)”思想以及想象在其中所起到的作用加以勾勒。簡單說來,“團結(jié)”指向“自我”對“他者”的責任,是“自我

6、”對“他者”的容忍與接納。想象,在羅蒂的新實用主義哲學中以“創(chuàng)造隱喻的官能”形式出現(xiàn)。啟動想象,以“設身處地”(想象的第一個作用)為前提,通過建構(gòu)烏托邦營造出“詩化”的語境或空間(想象的第二個作用),利用再描述(想象的第三個作用)就可以創(chuàng)造出公共“團結(jié)”。最后,通過論證可以把創(chuàng)造“團結(jié)”的想象視為一種再描述的官能,同時把翻譯視為一種再描述,本章得出結(jié)論:可以把翻譯視為一種形式的想象。如此一來,翻譯在想象力的觀照下,便可以實現(xiàn)“自我”與“

7、他者”的和諧相處,實現(xiàn)她們/他們/它們的“團結(jié)”。 在論證了想象可以創(chuàng)造文學翻譯的“團結(jié)”之后,本文把想象的上述三個作用加以細化,進而把它們相應地運用于翻譯過程的三個階段(即起始的面對“他者”;隨后與“他者”展開交流與溝通;最后通過再描述完成翻譯過程),并在后文三章之中,對其實現(xiàn)文學翻譯的“團結(jié)”的作用進行闡述。 第三章討論想象在翻譯的第一個階段中所起到的作用,即在面對“他者”時,想象如何可以飛離“在場”實現(xiàn)“自我”對“

8、他者”“設身處地”的認同。本章是以批判“在場的形而上學”對翻譯的掌控來展開論述的。首先,對“在場”及其“主客二分”的表現(xiàn)形式進行界定,并進一步明確這種表現(xiàn)形式所具有的外在性、理性至上和同一性特征。其次,從翻譯理論建構(gòu)、具體的翻譯行為和個別譯本的某些表現(xiàn)三個角度,來分析上述三個特征,并試圖闡明“在場的形而上學”操控下的翻譯是如何“化異為我”的。再次,引入想象的“飛離在場”幫助翻譯擺脫“化異為我”的工具論地位。想象的飛離“在場”主要包含離開

9、“在場”,超越“在場(的形而上學)”和“設身處地”三個層面的意思。它可以通過移情來實現(xiàn)。移情就是要把“他者”視為另一個同樣獨特的生命個體,在“物我合一”、“人我合一”中去“設身處地”地體驗事物和“他者”的“是其如是”。最后,論證移情如何反撥翻譯中理性“自我”對“他者”的暴力壓制,實現(xiàn)對“他者”“設身處地”的認同。研究表明,移情的引入,可以從理論上修正斯坦納所提出的“闡釋的運作”中暗含的暴力改造傾向;能夠糾正“化異為我”的翻譯行為;可以超

10、越主客二分的概念化思維,在直觀中對“他者”進行整體的把握。 在通過移情把“他者”視為另一個同樣的生命個體之后,隨之而來的便是“自我”與“他者”這兩個主體之間的溝通與交流的問題。 第四章探究想象在翻譯的第二個階段中所起的作用。即想象如何通過“居間統(tǒng)合”實現(xiàn)“自我”與“他者”的交流與溝通。論述的展開以界定何為“居間統(tǒng)合”開始。想象的“居間統(tǒng)合”是指,想象能夠營造出一個“自我”與“他者”對視、交流、同生共在的“詩化”空間,并在

11、其中促成二者之間的“詩意”統(tǒng)一:它不以概念的形成和“同質(zhì)化”的出現(xiàn)為最終目標,而是要促成二者在保持彼此差異的同時趨向會合。其次,指出理性至上意味著,“間”的缺失在翻譯中會導致以交流為己任的翻譯淪為理性“單一話語”的傳聲筒,進而造成翻譯本身的缺失。再次,闡明想象建立的“詩化”空間能夠保證翻譯的“間”性,同時以雜合的形式實現(xiàn)“自我”與“他者”的“詩意”統(tǒng)一。最后,從概念思維和想象思維的統(tǒng)一、譯者和作者的生命應和以及原語文化和譯語文化的調(diào)和三

12、個方面,以幾個典型譯文為案例,來分析這種“詩意”統(tǒng)一在文學翻譯中可能的表現(xiàn)形式。 “自我”與“他者”的“詩意”統(tǒng)一,必然要在譯入語語境中“開花結(jié)果”。因此,下一章主要探討文學“意象”在譯入語語境中的“再造”,即想象在翻譯的第三個階段中所要發(fā)揮的作用。 第五章的主題是,想象通過“意象再造”來實現(xiàn)文學翻譯的“團結(jié)”。首先,對“意象”加以界定,并通過歷史回顧,推出“意象”的作用。我們認為,與理性試圖趨向不變的概念王國不同,“意

13、象”力圖做到的是,在以語言為媒介的同時,超越語言的概念束縛,通過切入生活世界,來表達生活的脈動。其次,在分析雪萊和克羅齊對翻譯的看法的基礎(chǔ)上,指出文學“意象”是無法機械復制的。再次,闡明“意象”可以通過想象的“再描述”,來實現(xiàn)它在跨過語言邊界之后的“再造”。這種“再造”,由于是以移情為前提,用對話作鋪墊,因而是一種“通而不同”的“意象再造”。最后,論證這種“再造意象”的雜合性:“自我”與“他者”的生命匯合,決定了我們雖然是從“自我”出發(fā)

14、,卻不會回歸一個不變的“自我”。相反,我們在改變“他者”的同時,也在改變著“自我”,以及“自我”與“他者”共在的語言與文化環(huán)境。這意味著,“自我”與“他者”的交流與融通,不會走向單一和簡約中的“同一”,而只會走向多元的和諧共存,因而最終能夠?qū)崿F(xiàn)文學翻譯的“反邏各斯”傾向,達成文學翻譯的“團結(jié)”。 第六章是全文的結(jié)論。此章首先對本論文的主要內(nèi)容進行了總結(jié),進而點出了本研究的局限與不足以及進一步研究的方向。本文以在“后形而上學”語境

15、下自由飛升的想象為著眼點,以羅蒂所提出的想象創(chuàng)造公共“團結(jié)”的思想為依托,把想象引入到文學翻譯研究中來。通過探討想象在整個文學翻譯過程中的作用,最終得出結(jié)論:文學翻譯在想象的呵護之下,由于能促成“他者”的倫理,促成“自我”與“他者”的“團結(jié)”,同時顯現(xiàn)出文本“詩化”的本質(zhì),因此,它可以保證文學作品在新的語境中生機勃發(fā)、生意盎然。 作為探討想象和文學翻譯關(guān)系的初步嘗試,本研究在分析的深度和廣度上有待進一步的深化和拓展。此外,這一課

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論