2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、能源是經(jīng)濟社會發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。人類對能源的利用,從薪柴到煤炭、石油、天然氣等化石能源,再到水能、風能、太陽能等清潔能源發(fā)電,每一次變遷都伴隨著生產(chǎn)力的巨大飛躍和人類文明的重大進步。能源作為現(xiàn)代化的動力,關(guān)系國計民生、關(guān)系人類福祉。電力需求是能源需求的7重要組成,未來全球經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展和人口增長,以及電氣化水平的提高,將帶來電力需求的持續(xù)較快增長。在能源和電力需求增長的驅(qū)動下,世界電網(wǎng)正在經(jīng)歷從傳統(tǒng)電網(wǎng)到現(xiàn)代電網(wǎng),從孤立城市電網(wǎng)到跨區(qū)、

2、跨國大型互聯(lián)電網(wǎng)的跨越發(fā)展,進入以智能電網(wǎng)為標志的全球能源互聯(lián)網(wǎng)時代新階段。然而,國內(nèi)關(guān)于智能電網(wǎng)研究的文本較少,翻譯成英文版本的更是不多,翻譯質(zhì)量不高。另外,對于講解詞類文本,多是關(guān)于景點、博物館一類文本的英譯,像智能電網(wǎng)主題展館講解詞文本的英譯不多。因此,本翻譯實踐報告將以《天津中新生態(tài)城智能電網(wǎng)主題展館講解詞》翻譯項目為研究對象,結(jié)合相關(guān)翻譯理論,總結(jié)電力能源講解詞文本的翻譯過程和翻譯體會,探討此類文本的翻譯策略和翻譯技巧。

3、>  本次翻譯對象天津中新生態(tài)城智能電網(wǎng)主題展館位于中新生態(tài)城供電營業(yè)所智能營業(yè)廳內(nèi)。該營業(yè)廳是國內(nèi)首個實現(xiàn)實體營業(yè)、自助營業(yè)、網(wǎng)上營業(yè)和手機營業(yè)“四維一體”多元化服務(wù)的智能營業(yè)廳,同時也是國內(nèi)首家智能電網(wǎng)主題展館,迄今已累計接待過萬人參觀,它展示了中國在能源發(fā)展方面的最新研究成果以及中國的能源觀。針對電力能源講解詞類文本譯文較少的情況,此次翻譯項目旨在幫助國外人員了解智能電網(wǎng)的運作方式,運作理念,及其為世界帶來的環(huán)境效益和經(jīng)濟效益,也

4、為相關(guān)專業(yè)人士了解中國在智能電網(wǎng)和全球能源互聯(lián)網(wǎng)方面做出的努力提供樣本,更是為從事電力行業(yè)的專業(yè)人員和從事講解詞文本的翻譯人士提供了有價值的參考文本。
  在本項目的翻譯過程中,筆者以文本類型理論為基礎(chǔ),結(jié)合諾德的文本分析模式,對《天津中新生態(tài)城智能電網(wǎng)主題展館講解詞》翻譯文本進行分析,來總結(jié)智能電網(wǎng)講解詞翻譯的特點,以及影響文本翻譯的文內(nèi)因素和文外因素。同時,筆者在翻譯過程中,針對源文本不完整的現(xiàn)象,采用增譯法、減譯法等翻譯方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論