2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、如今,國際政治經(jīng)濟(jì)文化交流日趨頻繁。作為中外溝通的有效工具,口譯作為新興行業(yè)在中國市場發(fā)展迅速。為了適應(yīng)這一新的市場需求,國務(wù)院學(xué)位委員會在2007年新增了15所高校開設(shè)口筆譯專業(yè)碩士,并要求口筆譯專業(yè)學(xué)生必須參加各種社會實(shí)踐。在研究生期間,筆者以譯員身份參加了各種口譯實(shí)踐,如湖南衛(wèi)視2013年快樂男聲聯(lián)絡(luò)口譯,澳大利亞代表團(tuán)訪問長沙的交替?zhèn)髯g,2013亞太綠色經(jīng)濟(jì)與管理創(chuàng)新國際學(xué)術(shù)會議暨第十二屆東北亞學(xué)術(shù)交流同聲傳譯。此外,筆者還參加

2、了各種口譯比賽,如中譯杯校級選拔賽,上海譯決高下電視口譯大賽,以及海峽兩岸口譯大賽。作為口譯實(shí)踐的一種獨(dú)特形式,口譯大賽以一種常規(guī)賽事的形式,為參賽選手提供充足的時間進(jìn)行準(zhǔn)備。在這個準(zhǔn)備過程中,筆者通過自我訓(xùn)練和老師的幫助,系統(tǒng)的建立起了自己的一套口譯技巧。在眾多的口譯實(shí)踐中,筆者之所以選擇口譯大賽的角度作為本次論文的主題,是因?yàn)榭谧g大賽,內(nèi)容多樣,難度較大,對譯員的要求相對較高,具有代表性。在本次的實(shí)踐報告中,筆者將主要談及她在準(zhǔn)備,

3、訓(xùn)練和參加第四屆海峽兩岸口譯大賽的經(jīng)驗(yàn),并進(jìn)行案例分析。作者將所匯報的口譯實(shí)踐分為三個部分:賽前準(zhǔn)備,賽中應(yīng)對和賽后總結(jié)。
  作者首先介紹了作為海峽兩岸口譯大賽主要考核形式的交替?zhèn)髯g,并分別介紹了海峽兩岸口譯賽事歷史以及第四屆海峽兩岸口譯大賽的具體情況;本文將討論吉爾提出的關(guān)注過程式的訓(xùn)練方法以及由仲偉合教授提出的交替?zhèn)髯g中的訓(xùn)練技巧,本文將提供筆者在訓(xùn)練中所涉及到的方法和常用材料。在賽中應(yīng)對中,在規(guī)定的選題的情況下,筆者選擇了

4、從精力分配模式的角度,從聽力分析,記憶,筆記,產(chǎn)出的角度對所比賽過程中所涉及到的問題進(jìn)行分析,并提出應(yīng)對策略。最后作者做出了賽后總結(jié),重點(diǎn)分析了導(dǎo)致比賽失誤的重大問題以及提出對以后口譯訓(xùn)練和學(xué)習(xí)的建議。
  本文包含引言以及四個主題章節(jié)
  引言部分簡要介紹了根據(jù)穆雷所提出的實(shí)踐報告的組成部分,以及筆者在相應(yīng)部分將要討論的問題。
  第一章介紹交替?zhèn)髯g以及筆者所參與的海峽兩岸口譯大賽。其中,對交替?zhèn)髯g從定義和翻譯過程的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論