2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化進(jìn)程的日益推進(jìn),國際交流特別是文化交流在多邊關(guān)系中的作用日益重要。而游記類文本作為文化交流的一個(gè)重要載體,對文化交流的促進(jìn)作用不可小覷。通過對游記類文本的譯介,有助于推動(dòng)我國文化的進(jìn)步,亦能促進(jìn)世界多元文化相互借鑒,共同發(fā)展,從而實(shí)現(xiàn)世界文化的雙向交流。
  本文以漢譯英翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),對《品味大蘋果—訪美漫談》文本英譯進(jìn)行實(shí)踐報(bào)告。通過對翻譯項(xiàng)目和流程進(jìn)行簡介,對游記類文本的一般特征和翻譯理論進(jìn)行介紹和分析,逐步深入到

2、對本次翻譯的文本分析和翻譯之中。本次翻譯實(shí)踐的文本特點(diǎn)主要包括口語性強(qiáng),大量使用漢語諺語俗語,語言優(yōu)美,擅用四字格短語,場景描述多,語言形象逼真,并列短句大量出現(xiàn)等,這些特點(diǎn)是文本英譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn)。筆者在翻譯過程中運(yùn)用多種翻譯策略應(yīng)對這些翻譯難點(diǎn):對于四字格短語筆者采用換形保意的翻譯策略進(jìn)行處理,對漢語習(xí)語采用同義借用法,對并列短句的翻譯則采取了化隱為顯的策略。并在文章末尾進(jìn)行譯后總結(jié),介紹了譯者對本次翻譯任務(wù)的反思及其對今后翻譯活動(dòng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論