版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著信息時(shí)代的到來(lái),信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)以驚人的速度出現(xiàn)在我們的日常生活之中.信息技術(shù)被大規(guī)模引進(jìn)中國(guó),因其發(fā)源于國(guó)外(尤其是美國(guó)),故而技術(shù)引進(jìn)時(shí)不可避免地要進(jìn)行大量的翻譯工作,信息技術(shù)文獻(xiàn)翻譯成為當(dāng)前翻譯中的一個(gè)重要組成部分,而信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)作為信息技術(shù)文獻(xiàn)的基本組成部分,其翻譯就成為該類文獻(xiàn)翻譯的重點(diǎn)所在.該文旨在通過對(duì)信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)的理論及實(shí)踐分析,為信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯提供一定的指導(dǎo),從而為引進(jìn)國(guó)外的信息技術(shù)服務(wù).該文分為八個(gè)部分.第一部分首
2、先介紹了信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)研究的背景以及以往的研究成果,并明確提出該論文寫作目的是為了指導(dǎo)實(shí)踐,是為了使信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯工作產(chǎn)生社會(huì)效益.第二部分是對(duì)信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)的詞匯學(xué)研究,首先確定信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,明確研究范圍以及研究對(duì)象,指出其在語(yǔ)言中的地位和特點(diǎn);然后分析信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)的詞形構(gòu)成,并介紹信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)的來(lái)源.在這一部分,作者還探討了隱喻在信息技術(shù)英語(yǔ)詞匯構(gòu)成中的特點(diǎn)及重要性.第三部分闡釋信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)義方面的特點(diǎn),指出術(shù)語(yǔ)與通用
3、語(yǔ)言的不同主要體現(xiàn)為:通用語(yǔ)言的語(yǔ)義研究是從詞匯到概念,而術(shù)語(yǔ)研究則是從概念到詞匯.同時(shí)還論證了信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)的高度抽象性、詞形重疊性、詞義單一性.第四部分重點(diǎn)闡述了信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生、存在的原因及其應(yīng)用的語(yǔ)域特色,指出信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)使用上的性別差異,并分析其在信息傳播方面和通用語(yǔ)言的差異.在第五部分中,根據(jù)對(duì)信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)分析,作者提出了術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法,并論證翻譯工作的必要性和可能性.第六部分探討了當(dāng)前信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的混
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信息技術(shù)詞匯及其翻譯.pdf
- gbt11457-2006 信息技術(shù) 軟件工程術(shù)語(yǔ)
- gb∕t 35295-2017 信息技術(shù) 大數(shù)據(jù) 術(shù)語(yǔ)
- gb∕t 35295-2017 信息技術(shù) 大數(shù)據(jù) 術(shù)語(yǔ)
- 信息技術(shù)相關(guān)外文翻譯
- 俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 基于Web和信息抽取技術(shù)的自動(dòng)術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 北京市新任信息技術(shù)教師信息技術(shù)素養(yǎng)研究.pdf
- 信息技術(shù)
- 信息技術(shù)(信息技術(shù)與課程的整合)
- 典型國(guó)家信息技術(shù)計(jì)劃及信息技術(shù)研究熱點(diǎn).pdf
- 功能翻譯視角下的信息技術(shù)英語(yǔ)翻譯的等值研究.pdf
- 社區(qū)學(xué)習(xí)信息技術(shù)創(chuàng)新【外文翻譯】
- 信息技術(shù)項(xiàng)目管理研究.pdf
- WTO《信息技術(shù)協(xié)定》研究.pdf
- 信息與信息技術(shù)
- 信息技術(shù)行業(yè)文化研究.pdf
- 技術(shù)文獻(xiàn)翻譯的術(shù)語(yǔ)管理.pdf
- 信息與信息技術(shù)
- 信息技術(shù)必修一信息技術(shù)基礎(chǔ)試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論