已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文為英譯中交替模擬實踐報告,以世界銀行行長金鏞在美國國際戰(zhàn)略與研究中心和喬治敦大學所發(fā)表的演講為模擬口譯材料。重點選取了世界銀行行長金墉的主旨英文演講作為本文的案例分析對象,通過案例分析探討了相應(yīng)的口譯技巧,并對口譯過程中出現(xiàn)的問題提出了相應(yīng)的解決方案。
本報告簡單介紹了口譯任務(wù),口譯準備和演講口譯。報告的重點是案例分析的章節(jié),在這一章里,報告選取了部分典型案例,從兩個角度對文本進行分析:第一個層面是對“直譯”、“意譯”、“
2、增譯”、“句式調(diào)整”、“語態(tài)轉(zhuǎn)換”以及“排比句型”的案例分析;第二個層面是對“猶豫”和“誤譯”案例的分析和總結(jié)。對于口譯過程中出現(xiàn)的問題,作者提出了相應(yīng)的解決方案。
通過對任務(wù)的描述和案例分析,報告得出下面幾個總結(jié):1.譯前準備對任務(wù)的順利完成有著重要的影響;2.要很好的完成口譯任務(wù),譯員在口譯過程中不能按部就班的翻譯,而是要根據(jù)實際情況發(fā)揮譯員本身的主觀能動性;3.口譯工作人員要密切關(guān)注全球最新發(fā)展情況。
最后,本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論