2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯項(xiàng)目報(bào)告基于美國(guó)芝加哥大學(xué)教授薩利科科·穆夫溫(Salikoko S.Mufwene)的論文《個(gè)體、族群及時(shí)空:語言生態(tài)學(xué)視角》(Individuals,Populations,and Timespace:PerspectivesontheEcologyofLanguage)的翻譯。該論文屬語言研究范疇,它第一次將生態(tài)語言學(xué)的研究延伸至“時(shí)空”領(lǐng)域,為語言研究與實(shí)踐提出了新的視角,這對(duì)我國(guó)的語言研究與實(shí)踐也將具有重要的指導(dǎo)意義。作

2、者也是基于向我國(guó)引進(jìn)新的語言理論與實(shí)踐論文的目的,以功能理論下的目的論為指導(dǎo)對(duì)該文進(jìn)行翻譯。
  本翻譯項(xiàng)目報(bào)告主要描述了此次翻譯的譯前準(zhǔn)備工作、翻譯過程遇到的困難及解決方法,及譯后的反復(fù)校審定稿三個(gè)主要階段,同時(shí)探討了語言翻譯目的理論,以及翻譯過程中所應(yīng)用的增譯、省譯及拆句等翻譯技巧與方法。報(bào)告還以目的理論為指導(dǎo)對(duì)“專業(yè)術(shù)語翻譯”、“長(zhǎng)句翻譯”及“諺語翻譯”進(jìn)行案例分析,最后提供作者根據(jù)分析結(jié)果產(chǎn)生的譯文文本。
  作者在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論