2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇項(xiàng)目翻譯報(bào)告,圍繞一次非任務(wù)型、真實(shí)的翻譯項(xiàng)目撰寫。翻譯項(xiàng)目的英文原文由韓國SK建設(shè)公司撰寫,其主要內(nèi)容是關(guān)于老撾 Xe-Namnoy水電站項(xiàng)目的招標(biāo)文件,葛洲壩國際工程公司參與競標(biāo),原文本由葛洲壩國際工程公司提供給筆者。由于原稿篇幅過長,故筆者從中摘選安全、質(zhì)量兩部分章節(jié)進(jìn)行翻譯。
  筆者深切體會到,在我國水利水電行業(yè)迅猛發(fā)展的今天,國內(nèi)外合作日益頻繁。為確保工程順利實(shí)施,從項(xiàng)目洽談、招投標(biāo)、合同簽署到技術(shù)人員的溝通

2、與交流都離不開文本的翻譯。這就需要有專業(yè)背景的譯員進(jìn)行翻譯。故此類文本的翻譯方法和技巧都值得探究。
  本次翻譯主要以彼得·紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),盡量使譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果,使翻譯內(nèi)容容易為讀者所接受。交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,這正符合工程類文本的語言特點(diǎn)。這類文本旨在以最直接的方式條理清晰的傳達(dá)工程信息。
  本報(bào)告的主要內(nèi)容分為五個部分:第一部分為引言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論