《世說(shuō)新語(yǔ)》的英譯問(wèn)題與策略研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《世說(shuō)新語(yǔ)》是魏晉南北朝時(shí)期志人小說(shuō)的代表作,記載了漢末到東晉三百年間的軼事和言論,它既有極高的文學(xué)價(jià)值和欣賞價(jià)值,也是一部研究魏晉南北朝的文化百科全書(shū)?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)》的唯一一本全譯本由美國(guó)學(xué)者馬瑞志(Richard B.Mather)翻譯,1976年由密尼蘇達(dá)州大學(xué)出版,2002年由密西根大學(xué)漢語(yǔ)研究中心再版。2007年中華書(shū)局出版的大中華文庫(kù)漢英對(duì)照《世說(shuō)新語(yǔ)》采用了Richard B.Mather的英譯版本?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)》英譯本是《世

2、說(shuō)新語(yǔ)》對(duì)外傳播的重要手段。本文從文化傳播的角度出發(fā),以2007年中華書(shū)局出版的大中華文庫(kù)漢英對(duì)照《世說(shuō)新語(yǔ)》的英譯版本作為研究對(duì)象,通過(guò)系統(tǒng)的梳理和深入的研究,在前賢英譯商兌的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)仍有部分詞、句譯文有待商榷,重點(diǎn)對(duì)其中出現(xiàn)的英譯問(wèn)題歸納總結(jié),運(yùn)用現(xiàn)代翻譯理論進(jìn)行剖析,為將來(lái)產(chǎn)生以傳播中華文化為目的的流暢傳神的重譯本,提出可操作性的翻譯策略以供參考。
   第一部分是引言,主要介紹了《世說(shuō)新語(yǔ)》的文化價(jià)值和《世說(shuō)新語(yǔ)》英

3、譯本的傳播意義。
   第一章是《世說(shuō)新語(yǔ)》的文本解讀,分兩個(gè)章節(jié)進(jìn)行論述。第一節(jié)概括論述了《世說(shuō)新語(yǔ)》的作者生平及其創(chuàng)作背景。(學(xué)界對(duì)《世說(shuō)新語(yǔ)》的著作權(quán)的歸屬有兩種看法,一種看法認(rèn)為是劉義慶編撰了此書(shū),一種看法是“成于眾手”。本文采用第一種看法。)分析了《世說(shuō)新語(yǔ)》的成書(shū)背景及作品的結(jié)構(gòu)體系。全書(shū)獨(dú)具匠心地分為三十六門(mén),三十六門(mén)的排列大致遵循從褒義到貶義的次序,作品人物通過(guò)在不同門(mén)類(lèi)中的表現(xiàn)呈現(xiàn)給讀者一個(gè)豐富的藝術(shù)形象。第二

4、節(jié)對(duì)《世說(shuō)新語(yǔ)》的研究現(xiàn)狀作了大致的勾勒。第三節(jié)介紹《世說(shuō)新語(yǔ)》在中國(guó)文學(xué)史上的地位及英譯價(jià)值。它在軼事小說(shuō)中正式形成了一個(gè)被稱為“世說(shuō)體”的重要體式流派,和對(duì)后世“世說(shuō)體”小說(shuō)的創(chuàng)作有極其深遠(yuǎn)的影響。
   第二章是《世說(shuō)新語(yǔ)》的英譯現(xiàn)狀和英譯問(wèn)題研究。第一節(jié)大體概述了現(xiàn)有的《世說(shuō)新語(yǔ)》的英譯版本和全譯本美國(guó)作者馬瑞志(Richard B.Mather)的生平背景。第二節(jié)重點(diǎn)研究大中華文庫(kù)漢英對(duì)照的《世說(shuō)新語(yǔ)》馬瑞志的英譯版本

5、的英譯問(wèn)題。在這一章節(jié)通過(guò)解析馬瑞志《世說(shuō)新語(yǔ)》英譯例證,運(yùn)用翻譯理論分別對(duì)文本中的文化術(shù)語(yǔ)、文化詞以及典故成語(yǔ)的英譯問(wèn)題進(jìn)行了研究、總結(jié)。由于中國(guó)與西方社會(huì)文化的巨大差異,文化術(shù)語(yǔ)被翻譯成英文時(shí)不能全面反映所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,在英文中找不到一個(gè)確切的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ);譯本在行文中逐字翻譯的詞匯和語(yǔ)句在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的象征關(guān)系,造成目的語(yǔ)讀者不能準(zhǔn)確理解文化詞的全部?jī)?nèi)涵;在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化歷史進(jìn)程中,許多典故和成語(yǔ)已經(jīng)成為積淀了中國(guó)文人審美意味的表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論