《北部新城——一座國際商貿(mào)新城的成都模式》翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是關(guān)于《北部新城——一座國際商貿(mào)新城的成都模式》的翻譯報(bào)告。源文本是成都市政府介紹北部新城過去,現(xiàn)在和未來的宣傳手冊。該手冊旨在于更好地向世界展示成都新貌及發(fā)展?jié)摿?,從而吸引更多的世界知名企業(yè)和人才落戶成都,為成都乃至中國西部經(jīng)濟(jì)的發(fā)展注入新的活力。手冊內(nèi)容主要包括了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會、自然、地理等方面的內(nèi)容,涉及較為廣泛。
  從內(nèi)容上說,該文本跨學(xué)科內(nèi)容較多,翻譯難度較大。因此,譯者不僅要有扎實(shí)的語言功底和雙語轉(zhuǎn)化能力

2、,同時(shí),更需要有廣泛的知識面和強(qiáng)大的信息獲取能力。
  本次翻譯任務(wù)時(shí)間較緊,任務(wù)艱巨。對于特定的內(nèi)容,作者遵循相關(guān)規(guī)定,并在整個(gè)翻譯過程中采取靈活的翻譯方法,如增譯法、減譯法、詞類轉(zhuǎn)換法等。盡管如此,由于能力以及各種客觀因素,譯文仍有不盡完善之處。
  本文共有四章,第一章是對翻譯項(xiàng)目的介紹,包括翻譯的意義,源語言文本的風(fēng)格,譯者必備素質(zhì)等;第二章是對翻譯過程和翻譯指導(dǎo)理論的描述;第三章是對文本難點(diǎn)和翻譯方法的分析,包括對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論