版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克提出了交際翻譯理論,交際翻譯的目的是努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯適用于信息型文本的翻譯,信息型文本的翻譯所要達(dá)到的效果是譯語(yǔ)文本與源文本信息對(duì)等。源文本《孤獨(dú)星球旅行指南系列:斯里蘭卡》屬于旅游類文本,主要介紹了斯里蘭卡的風(fēng)景名勝、歷史文化以及食宿等旅游信息,是信息型文本。譯語(yǔ)文本的讀者為到斯里蘭卡旅行的中國(guó)背包客,翻譯目的在于為其提供旅游信息。源文本有大量地理名稱
2、、宗教信息、食物名稱以及動(dòng)物名稱等特殊信息的出現(xiàn)。為使譯語(yǔ)文本與源文本信息對(duì)等,譯者要考慮譯文讀者的知識(shí)水平、需求和興趣,在翻譯源文本中的特殊信息時(shí)要多以信息補(bǔ)償方法為主。對(duì)源文本中的英語(yǔ)地理名稱可采用中英對(duì)照、闡釋的翻譯方法,對(duì)用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言寫成的地理名稱可采取零翻譯;對(duì)宗教信息如宗教人物名字和與宗教相關(guān)的食物、活動(dòng)名稱等可采用闡釋的翻譯方法;對(duì)目的語(yǔ)讀者不了解但可能感興趣的食物名稱和動(dòng)物名稱可采用闡釋的翻譯方法,并分別具體說明食物的原料
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Management of Public Debt in Sri Lanka.pdf
- Sociopolitical Causes for Economic Growth and Inflation in Sri Lanka.pdf
- Corporats Governance and Firm Performance-The Evidence from Sri Lanka.pdf
- fruit planet(1000字)
- i_wondered_lonely_as_a_cloud翻譯及簡(jiǎn)要賞析
- 論翻譯中的跨文化交際因素_0
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的角度論英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 論言語(yǔ)交際中話語(yǔ)信息的真假形態(tài)及其作用.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)翻譯的認(rèn)知-推理交際模式.pdf
- the capitals and the countries known on the planet
- 論導(dǎo)游口譯中克服跨文化交際障礙的翻譯策略.pdf
- 論網(wǎng)絡(luò)交際給跨文化交際帶來的沖擊.pdf
- 翻譯中的交際等值.pdf
- 論言語(yǔ)交際失誤.pdf
- 口語(yǔ)交際教學(xué)論.pdf
- 論言語(yǔ)交際的恰當(dāng)原則.pdf
- 語(yǔ)用翻譯研究中的交際翻譯途徑.pdf
- 語(yǔ)言交際中的灰色信息.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)境、交際與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論