2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩215頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、晚清知識分子的翻譯活動開始引起學(xué)界關(guān)注,是近十多年來的事。之前有關(guān)這一時期翻譯的討論,一般都只涉及嚴復(fù)、馬建忠等人提出的譯論;至于其時豐富的翻譯活動,要么忽略不計,要么一句簡單的不忠實就做了概括。自上世紀90年代以來,這一狀況逐漸有了改觀。其中原因,有兩個方面:一是學(xué)界由對“五四”現(xiàn)代性的質(zhì)疑帶來的對晚清文學(xué)、文化的重新定位;一是翻譯研究范式的轉(zhuǎn)移。前者為研究晚清翻譯創(chuàng)造了足夠的外部條件;后者為這一階段的翻譯研究提供了新的視角,即不再討

2、論忠實與否這一類問題,而是從文化的角度考察翻譯在當(dāng)時社會、文化中的地位和作用。
   正是在這一思路下,本文就晚清知識分子對西方女杰的翻譯展開研究,提出以下一些問題:晚清有關(guān)西方女杰的翻譯是在怎樣一種歷史語境下發(fā)生的?為什么要翻譯?選擇了哪些西方女杰來翻譯?依據(jù)什么原則做出的選擇?又如何翻譯的?和原語中的西方女杰是什么關(guān)系?翻譯動機和文本實際呈現(xiàn)的內(nèi)容是否一致?在日益凸顯晚清的意義的今天,這一系列問題對于我們從一個側(cè)面考察晚清知

3、識分子接受西學(xué)的狀況有著重要意義。另外,檢討這段翻譯史,對婦女史的研究也具有重大價值。然而,從目前的研究看,晚清知識分子對西方女杰的翻譯還沒有引起學(xué)界足夠的關(guān)注;婦女史研究領(lǐng)域又多囿于研究視角的限制,將翻譯文本當(dāng)作創(chuàng)作文本在使用。
   因此,本文擬從晚清知識分子具體的翻譯活動入手,以西方女杰傳記作品為主要研究對象,其間又集中圍繞在當(dāng)時知識界產(chǎn)生重要影響的《世界十女杰》一書,考察這十位西方女杰來到晚清的過程,及扮演的角色。在理論

4、上借鑒當(dāng)代翻譯研究文化學(xué)派的視角,研究方法上采用總體描述和個案研究相結(jié)合。通過譯作和原作的對照,譯入語文化語境和原語文化語境的對照,試圖揭示晚清知識分子對西方女杰形象的建構(gòu),和他們面對西方女杰、西學(xué)時的復(fù)雜反應(yīng)。
   事實上,晚清知識分子翻譯西方女杰傳記,是希望服務(wù)于晚清救亡事業(yè)的需要。在此一前提下展開的翻譯活動,就是一種政治行為,而非文化交流?!妒澜缡堋纷g者也是從晚清局勢出發(fā),在經(jīng)過一系列的篩選、重組后,建構(gòu)起了譯者心目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論