2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本次翻譯任務材料選自約翰·埃里森所著《金融危機與市場復蘇》,譯者翻譯了一到十六章節(jié),本翻譯報告節(jié)選自其中第十一章節(jié),總字數(shù)超過一萬英文字。本書作者認為自由市場是經(jīng)濟發(fā)展的唯一動力,任何形式的政府干預只會引發(fā)嚴重的金融危機,第十一章節(jié)詳細介紹了公允價值計量方法在美國金融危機始末的發(fā)展背景及實際影響,以現(xiàn)實的角度舉例論證了公允價值計量法對經(jīng)濟活動的曲解。中國的市場經(jīng)濟正處于探索時期,公允價值計量法也仍處在試行階段,其科學性和有效性還需要進一

2、步引證,因此,很有必要引進《金融危機與市場復蘇》此類書籍,這會對中國的經(jīng)濟制度創(chuàng)新和發(fā)展起到非常重要的作用。
  為確保高質(zhì)量的翻譯成果,筆者在譯前認真閱讀了整本書籍,并精讀了其中第十一章節(jié),搜集了大量關于公允價值計量法的理論背景、發(fā)展過程以及現(xiàn)狀的材料。另外,鑒于金融英語有其獨特的語言特點,筆者還閱讀了有關金融英語翻譯理論方面的書籍,以便更好地指導實踐。
  本論文主要由三大部分組成:英語原文、漢語譯文和翻譯報告。其中翻譯

3、報告主要由四部分組成。第一部分為翻譯任務,簡要地介紹了材料來源、作者及作品;第二部分綜述了翻譯過程,包括譯前準備、初譯稿修改和最終定稿等;第三部分分析了翻譯案例,主要從詞匯、句法和語篇三個方面,在文中摘取具體案例分析,對翻譯的思維過程、考證過程和使用的翻譯技巧等進行詳盡的描述;最后,總結此次翻譯實踐的心得體會、經(jīng)驗與教訓。本篇報告旨在說明譯前、譯中和譯后整個翻譯過程,并通過案例分析體現(xiàn)出此類文本的翻譯技巧,為日后從事相關領域翻譯的譯者提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論