版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本翻譯項目選材取自大都會藝術(shù)博物館的官方展品解說文本。該博物館是世界四大美術(shù)館之一。博物館展品包括各個歷史時期的建筑模型、雕塑、繪畫、素描、版畫、照片、玻璃器皿、陶瓷器、紡織品、金屬制品、家具、武器和樂器等,解說文本主要對館內(nèi)過往、現(xiàn)時及后續(xù)展品的相關(guān)信息進行解說。作為展覽不可或缺的一部分,解說詞信息量較大又不失藝術(shù)性、宣傳性及廣告性,能讓參觀者充分了解展品。本解說詞譯文旨在為有意參觀、了解該博物館的華語讀者和觀眾提供較為詳盡的真實信息
2、以作參考,充分體現(xiàn)了博物館教育公眾、傳播信息及交流文化等功能。
解說詞翻譯以目的論為理論指導。目的論強調(diào)翻譯活動的過程應隨翻譯行為的目的而定,根據(jù)譯文預期欲達到的目的而決定采用何種翻譯策略及方法。該理論的代表人物有Vermeer、Reiss及Nord。其中,Vermeer認為翻譯是一種有具體形式的人類行動,其最高法則應該是“目的法則”(Skopos Rule);Katharina Reiss主張翻譯應講求文本層面的對等,將語言
3、功能與文本類型及翻譯策略相聯(lián)系;Christiane Nord則指出文本目的是決定翻譯策略選擇的關(guān)鍵因素。
在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)本項目選材的翻譯難點可主要歸為以下幾個方面:(一)專業(yè)術(shù)語的翻譯;(二)藝術(shù)品文化元素的再現(xiàn);(三)博物館文本特色的保留。針對這些難點,譯者采取了靈活多樣的翻譯策略:(一)就特色詞匯的翻譯而言,譯者通常采用音譯法翻譯人名、地名,意譯法翻譯藝術(shù)專業(yè)術(shù)語,歸化策略處理文化負載詞;(二)就特色句式的翻譯而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《黑河知青博物館解說詞》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 天津博物館精品文物解說詞翻譯實踐報告.pdf
- 墨爾本博物館部分解說詞翻譯實踐報告.pdf
- 參觀茶文化博物館解說詞
- 薰衣草博物館解說詞崔(定稿)120414
- 茶文化博物館解說詞2篇
- 天津博物館精品文物解說詞翻譯實踐報告_5818.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下陜西博物館解說詞英譯研究
- 藝術(shù)類說明文翻譯實踐報告——以大都會藝術(shù)博物館《歐洲繪畫觀賞指南》翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下的博物館解說詞翻譯——以中國文字博物館為例.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下陜西博物館解說詞英譯研究_2636(1)
- 翻譯規(guī)范視角下陜西博物館解說詞英譯研究_2636.pdf
- 四川金沙遺址博物館解說詞完整版
- 功能語境下的旅游文本漢英翻譯研究——以博物館解說詞為例.pdf
- 中國文字博物館主體館(魯班獎工程)解說詞修改
- 大都會鄉(xiāng)愁
- 廣西規(guī)劃館VIP看臺解說詞翻譯的項目報告.pdf
- 共享天象館解說詞20120828
- 學校各功能館室解說詞
- 解說詞校園參觀解說詞(共11篇)
評論
0/150
提交評論