版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 隨著改革開(kāi)放的深入,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)正經(jīng)歷著持續(xù)、健康、快速的發(fā)展;與此同時(shí),我國(guó)的綜合國(guó)力以及社會(huì)地位顯著提高,與世界各國(guó)尤其是與英美兩國(guó)的交往日益頻繁密切。這種交往不僅包括經(jīng)濟(jì)和政治方面,還包括文化方面。在不同文化的交往過(guò)程中,作為不同文明交流的橋梁,口譯的作用愈發(fā)突出。
本文是一篇無(wú)稿交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,描述的是一次模擬會(huì)議——中英習(xí)語(yǔ)交流會(huì)。筆者在此次模擬交流會(huì)中主要負(fù)責(zé)承擔(dān)路易斯先生與姚嘉女士的交替?zhèn)髯g工作。在本篇文
2、章中,由于篇幅所限,筆者僅僅選取了自己口譯的那部分作為案例分析對(duì)象,剖析英漢習(xí)語(yǔ)交傳中可能出現(xiàn)的種種問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題探討相應(yīng)的口譯策略和解決方案。
在報(bào)告過(guò)程中,筆者在對(duì)任務(wù)過(guò)程進(jìn)行描述時(shí),重點(diǎn)描述了“譯前準(zhǔn)備階段”,并將其細(xì)分為早期譯前準(zhǔn)備階段和臨時(shí)準(zhǔn)備階段。同時(shí),筆者還詳述了自己在各個(gè)階段的具體工作內(nèi)容,并在“口譯進(jìn)行階段” 列出原文與筆者現(xiàn)場(chǎng)譯文的文本進(jìn)行對(duì)照。與此同時(shí),筆者在現(xiàn)場(chǎng)譯文文本中將漏譯、卡殼以及那些聽(tīng)
3、起來(lái)模糊不清的地方用省略號(hào)標(biāo)出,以便更完好地還原現(xiàn)場(chǎng)口譯情況。在“習(xí)語(yǔ)口譯案例分析”一章中,筆者從自己負(fù)責(zé)口譯的那部分譯文中選取出多個(gè)案例,從直譯加注法、借用、意譯加注法以及解析法等翻譯策略中對(duì)此次交傳工作進(jìn)行了詳細(xì)分析。
通過(guò)對(duì)實(shí)踐任務(wù)的描述和案例分析,筆者最后對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié),從譯前準(zhǔn)備和以聽(tīng)眾為中心的口譯觀兩個(gè)角度講述了筆者在這次實(shí)踐中的心得體會(huì),從而強(qiáng)調(diào)譯前準(zhǔn)備以及以聽(tīng)眾為中心的口譯觀的重要性。良好的譯前準(zhǔn)備有助于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游口譯分析——以三峽大壩旅游口譯為例.pdf
- 澳洲精英中學(xué)交流會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2016航空產(chǎn)業(yè)發(fā)展交流會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 三峽大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院聽(tīng)課記錄表
- 中美軌道交通合作山西交流會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 美國(guó)德雷克大學(xué)生與平安村村長(zhǎng)交流會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中外少兒英語(yǔ)教育交流會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告——以推介會(huì)和報(bào)告會(huì)為例.pdf
- “草原英才”高層次人才合作交流會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 德國(guó)時(shí)尚精品品牌發(fā)布商務(wù)交流會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “中美小學(xué)教育交流會(huì)”上的口譯及分析.pdf
- 教學(xué)改革交流會(huì)議口譯實(shí)踐及分析——中國(guó)古詩(shī)詞的特點(diǎn)及口譯技巧.pdf
- 中美軌道交通合作山西交流會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告_12605.pdf
- 校際交流項(xiàng)目會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告——以“大學(xué)生領(lǐng)導(dǎo)、創(chuàng)新能力研討會(huì)”口譯為例.pdf
- “中國(guó)國(guó)際口腔設(shè)備展會(huì)暨技術(shù)交流會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 宴會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告——以中美經(jīng)濟(jì)學(xué)家學(xué)術(shù)交流會(huì)之歡迎午宴為例.pdf
- 孔祥曦 做中英文化交流的信使
- 廣西大學(xué)環(huán)境學(xué)院與康考迪亞學(xué)院交流會(huì)交替口譯報(bào)告.pdf
- 交流會(huì)議的心得
- 外國(guó)文化團(tuán)組陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以文化餐飲口譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論