版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法國翻譯學(xué)理論釋意學(xué)的創(chuàng)始人達(dá)尼卡.塞萊絲柯維奇和瑪麗亞娜.勒代雷提出。這個(gè)理論指出翻譯既不是解釋,也不是詮釋,而是釋意篇章。它認(rèn)為翻譯有三個(gè)層次:詞義層次、話語層次、篇章層次。詞義層次僅僅是簡單的詞語對等的翻譯,話語層次雖不是僅僅對詞義的簡單翻譯,但是也只是對單獨(dú)的句子的翻譯,還沒有上升到篇章層次,沒有理解全文的篇章意義,便不能做出最完整的翻譯。釋意理論其中還有一個(gè)三角模型,即翻譯的三個(gè)步驟:理解,脫離原語言語言外殼和重新表達(dá)。理解不
2、僅要理解語言知識(shí),還應(yīng)該理解文章中的明喻和暗喻,脫離語言外殼是在理解的基礎(chǔ)上,把原語轉(zhuǎn)化成目的語,這并不是簡單的代碼轉(zhuǎn)換,而是譯者在理解了原文篇章意義的同時(shí),再脫離語言外殼,而要脫離語言外殼進(jìn)行重新表達(dá)就需要加入認(rèn)知補(bǔ)充,這是除了語言知識(shí)以外所需要的能力。其中認(rèn)知補(bǔ)充又包括認(rèn)知知識(shí)和認(rèn)知語境,在認(rèn)知知識(shí)中,譯者需要具備語音學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué)、甚至語用學(xué)以及詞匯、語法等語言知識(shí),還需要根據(jù)自己的記憶、經(jīng)驗(yàn)、理論知識(shí)、想象以及思考閱讀等方式
3、獲得的語言外知識(shí),語言外知識(shí)指認(rèn)知與情感,主題知識(shí)與百科知識(shí),以及交際環(huán)境;而認(rèn)知語境也是認(rèn)知補(bǔ)充中重要的一部分。
而唐詩作為中華民族的一張文化名片,宣示著我們民族歷史的悠久、文明的發(fā)達(dá)和藝術(shù)的精美,并且唐詩也是唐代的所謂“一代之文學(xué)”,就是代表那個(gè)時(shí)代的文學(xué)傾向、文學(xué)潮流及文學(xué)的主要成就,是足以使炎黃子孫為之驕傲,使全世界人民為之傾慕的一種文化成果,為了讓國際上更多人看到我們文化精髓,翻譯唐詩變成為了必然。之所以會(huì)選擇用釋意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 釋意理論中脫離語言外殼對交替?zhèn)髯g的指導(dǎo).pdf
- 釋意理論三角模型在外交口譯中的應(yīng)用——以外交部長楊潔篪講話為例.pdf
- 釋意理論對商務(wù)口譯策略的啟示.pdf
- 法國釋意理論學(xué)派指導(dǎo)下的口譯學(xué)習(xí)
- 認(rèn)知三角與語用三角修辭言語行為的認(rèn)知、語用闡釋.pdf
- 1.2.1任意角的三角函數(shù)教案
- 釋意理論指導(dǎo)下的涉外案件口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 7.2.1任意角的三角函數(shù)的定義教案
- 釋意理論指導(dǎo)下的艦船設(shè)計(jì)培訓(xùn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下口譯簡潔性的案例研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下漢語成語口譯策略研究.pdf
- 從釋意派角度談中國名吃特產(chǎn)指南漢英互譯的譯法
- 釋意理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下漢英交傳譯文的對比性研究.pdf
- 從釋意理論看口譯的譯語表達(dá)與效果——以漢英口譯為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下會(huì)議口譯中漢語習(xí)語的翻譯技巧.pdf
- 基于釋意理論的口譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究.pdf
評論
0/150
提交評論