版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、電視劇作為文化傳播的獨特載體,既能體現(xiàn)不同文化融合的魅力,又能承擔(dān)一部分社會功能,再現(xiàn)出社會生活的方方面面,因其直觀的畫面感和生動的語言傳播形態(tài)使它比其它藝術(shù)形式更容易被社會群體接納。近年來伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展以及同俄羅斯(包括其它說俄語的國家)關(guān)系的日益深化,我國逐步加快了對俄羅斯電視劇的引進。
首先,對本論文的研究背景、研究意義、研究目的、研究方法、研究問題及論文結(jié)構(gòu)加以簡要描述,綜述國內(nèi)外學(xué)者對電視劇翻譯的研究現(xiàn)狀:國
2、內(nèi)對電視劇的研究一般歸類到文學(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi),尚未形成一個獨立成熟的體系。西方學(xué)術(shù)界針對電視劇翻譯所發(fā)表的論文數(shù)量眾多,但是他們往往把研究對象設(shè)定為歐美語言之間的互譯,研究俄漢這兩種分屬不同語系的語言間互譯尚且較少。
其次,從三個方面分別詳細(xì)地闡述了俄羅斯電視劇的翻譯策略:俄羅斯電視劇名稱的翻譯策略包括直譯、意譯和音譯;俄羅斯電視劇人名的翻譯策略同樣包括直譯、意譯和音譯,因其姓名構(gòu)成形式復(fù)雜,表述方式多樣,容易造成觀眾的誤解,因此
3、筆者提出“將劇中涉及到的同一人物用一個統(tǒng)一的譯名進行翻譯”這一電視劇人名翻譯的方法;俄羅斯電視劇對白的特點包括對白口語化、語言幽默化、修辭手段的運用(比喻、雙關(guān)、夸張),對白的翻譯策略包括直譯、意譯和換譯。
最后,翻譯時譯者應(yīng)綜合運用各種方法去捕捉原文的意思,準(zhǔn)確傳達給觀眾。希望本論文提出的電視劇翻譯策略起到拋磚引玉的作用,能夠引起翻譯工作者的興趣,為今后的俄羅斯電視劇翻譯提供參考,也懇請相關(guān)專業(yè)人士指出本論文的不足之處,以便
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的俄羅斯電視劇漢譯研究——以喜劇《體育老師》為例.pdf
- 電視劇編排策略
- 帝王題材電視劇敘事策略研究.pdf
- 湖南電視劇頻道營銷策略研究.pdf
- 電視劇字幕策略運用中文
- [雙語翻譯]電視劇外文翻譯--從受眾接受角度看電視劇的影響
- 淺析電視劇臺詞中韓翻譯
- [雙語翻譯]電視劇外文翻譯--從受眾接受角度看電視劇的影響(英文)
- 都市平民題材電視劇敘事策略研究.pdf
- “華策”(電視劇)品牌發(fā)展策略研究.pdf
- [雙語翻譯]電視劇外文翻譯--韓國電視劇對日本游客流動的影響(節(jié)選)
- 趙本山電視劇研究.pdf
- 六六電視劇研究.pdf
- 電視劇音樂研究.pdf
- 2014年電視劇外文翻譯--從受眾接受角度看電視劇的影響
- [雙語翻譯]電視劇外文翻譯--從受眾接受角度看電視劇的影響中英全
- [雙語翻譯]電視劇外文翻譯--韓國電視劇對日本游客流動的影響(英文)
- 電視劇----《坐莊》
- 美國電視劇翻譯的文化預(yù)設(shè)研究.pdf
- [雙語翻譯]電視劇外文翻譯--韓國電視劇對日本游客流動的影響中英全
評論
0/150
提交評論