版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文借助于語用學(xué)的基本理論和方法,試圖探索語用等效翻譯論和關(guān)聯(lián)翻譯論在商務(wù)報告翻譯中的應(yīng)用,以追求譯文與原文之間的等效,并盡可能避免商務(wù)報告譯文的語用失誤. 本文第一章對商務(wù)報告這種獨特的文體進(jìn)行了一個概述。商務(wù)報告的獨特性在于它的影響力和目的性,這必須要依賴于報告中特色的語言和清晰的文體結(jié)構(gòu)。在跨文化的商務(wù)報告翻譯過程中,譯者必須尊重譯文的使用者及其語言文化。 第二章闡述了語用翻譯這一力求等效的理論翻譯模式。作者認(rèn)為,
2、語用翻譯需要也有必要求得等效,這是評判商務(wù)報告翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)。此外,對使用中的語言的理解并不是靜態(tài)的,它要受到意義、語境、文化背景等諸多因素的影響,這就要求譯者關(guān)注語言的動態(tài)內(nèi)涵。 第三章試圖將語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)論應(yīng)用到商務(wù)報告的翻譯中去。通過對關(guān)聯(lián)理論的研究,語用翻譯的發(fā)展有了很大的突破。鑒于讀者的認(rèn)知水平,在翻譯商務(wù)報告時必須全面考慮報告的作者、譯者和使用者之間的關(guān)系,并追求譯作與原作的最佳關(guān)聯(lián)。 第四章作者對交通銀行2
3、003年度報告的英文譯本進(jìn)行了評析,這也是本文核心之所在。在語用等效翻譯理論的指導(dǎo)下,本文從使用者,內(nèi)容(科技,競爭者和社會責(zé)任)以及術(shù)語這三個主要方面對其英譯本進(jìn)行了點評。本文還應(yīng)用了語用關(guān)聯(lián)論,對其英譯本分別從詞的層面、句的層面、篇章層面進(jìn)行了探討和分析,最后得出結(jié)論:語用等效是商務(wù)報告翻譯中的主要標(biāo)準(zhǔn),而關(guān)聯(lián)論是行之有效的手段。 需要說明的是,在準(zhǔn)備本文的過程中,作者對現(xiàn)有的相關(guān)商務(wù)報告進(jìn)行了全面的收集和細(xì)致的研究,不僅收
4、集了若干中文商務(wù)報告,還參考、研究了原版英文的商務(wù)報告,如IMF的Committee On Balance of Payment Statistics Annual Report 2001;United Nations的World Investment Report 1996; NYSE的New York Stock ExchangeAnnual Report 2004等。 作者相信,本論文作為語用學(xué)理論在商務(wù)報告翻譯實踐中應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《徽商銀行2014年度報告》翻譯實踐報告.pdf
- 《愛立信2014年度報告》翻譯報告.pdf
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 《徽商銀行2014年度報告》翻譯實踐報告_9595.pdf
- 商務(wù)報告的翻譯——論功能對等理論在瑞士銀行2012年度報告中的運用.pdf
- 《愛立信2014年度報告》翻譯報告_6022.pdf
- 《麥克森公司2016年度報告》翻譯實踐報告.pdf
- 交通銀行畢業(yè)實習(xí)報告
- 《百勝公司2015年度報告》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《雷雨》英譯本中語用模糊現(xiàn)象分析.pdf
- 2018年年度報告(英文)
- 評《紅樓夢》英譯本顏色詞的翻譯_20569.pdf
- 2018年俄羅斯世界杯《2012年度報告》的翻譯報告.pdf
- 贛州銀行年度報告
- 《百勝公司2015年度報告》(節(jié)選)翻譯實踐報告_3558.pdf
- 從一致性原則看公司年度報告的翻譯——以《帝斯曼2015年年度報告》英譯漢為例.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 鮀江街道2016年度報告
- 自貢市商業(yè)銀行2010年年度報告
- 《西門子股份公司2015年度報告》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論