版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、自上世紀七、八十年代有學者提出建立翻譯學科以來,翻譯理論研究取得了巨大發(fā)展。尤為引人注目的是,1990年,蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan BassrIett)和安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)在其合編的《翻譯、歷史與文化》一書中,第一次正式提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”問題。文化研究引領了翻譯研究領域的浪潮,沖破了語言學派二元對立式封閉、靜態(tài)的研究模式,并為譯界引入了許多新的理論視角,從而促成了翻譯研究領域?qū)W術流派層出不窮的局面
2、。進入21世紀,文化學熱潮稍稍平息,一些西方學者倡導要站在理性的維度對翻譯研究進行反思,進而提出了“翻譯研究中倫理回歸”的主張。這無疑將翻譯研究導向新的研究維度,同時引發(fā)了一些值得研究、且亟待澄清的問題:“翻譯倫理的內(nèi)涵是什么”,“當代譯者應該遵從怎樣的翻譯倫理”。 鑒于翻譯倫理的研究已經(jīng)成為翻譯理論研究的關注焦點,譯者倫理為其焦點,而國內(nèi)有關研究尚處初始階段,本文試圖借助倫理學中的一些相關概念及原理,運用哲學辯證法,論證譯者倫
3、理的內(nèi)涵及其對翻譯活動的影響,分析譯者倫理兩個方面的關系,論述在全球化背景下當代譯者應該遵循的倫理規(guī)范。辨證地看待譯者倫理要求譯者辨證地看待譯者的個人倫理和譯者的職業(yè)倫理這兩個層次的關系。當譯者的個人倫理和職業(yè)倫理發(fā)生沖突時,要用既對立又統(tǒng)一的辨證方法處理二者關系。在翻譯實踐中,譯者的個人倫理會介入翻譯活動,因為譯者的個人倫理形成于具體的社會文化環(huán)境中,具有社會性。作為跨文化工作者,譯者的個人倫理將不可避免地介入到他所從事的翻譯活動中;
4、另一方面,倫理屬于意識形態(tài),具有自律性和主體性。一個倫理意識淡薄的譯者,很容易以個人的倫理喜好來處理翻譯中的具體問題,包括翻譯文本的選擇,翻譯目的的確立以及翻譯策略的選擇。在翻譯實踐中,譯者應時刻銘記自己作為翻譯職業(yè)成員的使命,即為促進跨文化平等交流作出貢獻。作為跨文化工作的譯者,在翻譯中不可避免要在具有不同倫理體系的文化問作出選擇。是遵從源文化還是遵從譯入語文化既定的倫理規(guī)范,要以是否能促進各文化之間民主平等的交流為前提,以改善不同文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論