版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、基于語料庫的翻譯研究興起并發(fā)展至今二十余年來,隨著研究語料的擴(kuò)展以及研究方法和技術(shù)的進(jìn)步,人們對(duì)翻譯語言的了解更加客觀深入,特征譯語(translationese)概念中的中性化和相對(duì)獨(dú)立的意義越來越得到凸顯。然而在以往的基于語料庫的描寫翻譯語言研究中,另一個(gè)重要概念--翻譯共性假設(shè)(translation universals)與此時(shí)有交織重疊,且此類研究少見從不同語域劃分出發(fā),結(jié)合形式、語義、語用三方面的全面考察。
本研究
2、首先厘清了特征譯語與翻譯共性的概念。特征譯語涉及到具體語言中相對(duì)于目標(biāo)語言的語言特征偏離;而只有一種為所有翻譯語言所共有的,不受特定語言對(duì)影響的普遍化了的共性特征才能稱之為翻譯共性。在明確了這兩個(gè)術(shù)語的關(guān)系后,對(duì)這兩個(gè)概念相互依存、相互影響而又相對(duì)獨(dú)立的特點(diǎn)進(jìn)行了闡明:兩者都產(chǎn)生于翻譯過程當(dāng)中,并體現(xiàn)在翻譯產(chǎn)品里,但是特征譯語是在特定語言中的具體表現(xiàn),處于具體的層面,在不同的語言中可能表現(xiàn)出各自不同的特征,而如果的確有一種普適的共性特征
3、存在的話,則可以依靠這些具體表征總結(jié)出來,后者應(yīng)該處于抽象的層面,是普適的。提出“特征譯語”具有相對(duì)獨(dú)立性,一方面可能會(huì)呈現(xiàn)出一種普遍化的傾向,另一方面可能因?yàn)槭苷Z域和源語及譯入語本身的影響,會(huì)呈現(xiàn)出不同的個(gè)性特征。
繼而筆者在四個(gè)相互匹配的百萬詞規(guī)模語料庫(原生英語語料庫FLOB、翻譯英語語料庫COTE、原生漢語語料庫LCMC、翻譯漢語語料庫ZCTC)中,對(duì)翻譯英語和翻譯漢語中的特征譯語在新聞、通用、學(xué)術(shù)、小說四類語域下的表
4、現(xiàn)展開了對(duì)比考察。研究發(fā)現(xiàn),特征譯語中所表現(xiàn)出的共性和個(gè)性特征可以分為語域共性/個(gè)性特征和語言共性/個(gè)性特征。這些共性與個(gè)性特征,在跨多種語域/語言和不跨語域之間表現(xiàn)為連續(xù)體,兩者所跨的語域和語言越多,所反映的共性特征越強(qiáng);跨的語域和語言越少,所反映的個(gè)性特征越強(qiáng)。而所謂翻譯共性假設(shè),是出現(xiàn)在跨語言并跨語域的共性特征譯語這部分的,如果所跨的語言越多,跨的語域越多,其普遍性就越具有說服力。當(dāng)出現(xiàn)在多個(gè)語域下、多種語言中的特征譯語的共性特征
5、達(dá)到極端(在所有語域、所有語言中均出現(xiàn))時(shí),則可稱之為確定無疑的翻譯共性(Translation Universals)。此外,本研究還發(fā)現(xiàn),在英語特征譯語和漢語特征譯語中,無論是跨語言的共有特征,還是兩種語言各自的個(gè)性特征,都在學(xué)術(shù)類語域下出現(xiàn)最多,也就是說,在書面化程度最高的學(xué)術(shù)類語域下,特征譯語表現(xiàn)得最為突出;翻譯漢語文本中的跨語域共性要比翻譯英語文本中的跨語域共性表現(xiàn)更加豐富;特征譯語中的共性特征與個(gè)性特征均可在形式、語義和語用
6、三個(gè)方面有所體現(xiàn)(這三個(gè)方面之間時(shí)有互動(dòng)重疊),并通過詞匯、句法、語篇及語用等層面上的多種語言形式反映出來;翻譯共性如果確實(shí)存在的話,可能會(huì)更多地表現(xiàn)在認(rèn)知共性的方面,建立在人類共同認(rèn)知的基礎(chǔ)上。
總之,無論是漢語翻譯語言還是英語翻譯語言,其特征譯語在不同語域下既存在不同的個(gè)性特征,也顯示出一定的共性傾向,這些共性與個(gè)性特征交織共存,異中有同,同中有異,充分說明了翻譯的復(fù)雜性。所謂“翻譯共性”假設(shè),反映出的更多是人類認(rèn)知共性的
7、基礎(chǔ),以及在語言轉(zhuǎn)換的過程中一種思維上的共性傾向。因此,從這個(gè)角度來看的話,跨語言的共性更多反映出的是人類認(rèn)知語言表達(dá)中的共性傾向,而跨語域共性反映出的則更多是在翻譯過程中語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)所體現(xiàn)出的一種思維認(rèn)知上的共性傾向。語域差別的原因在于其為語言表達(dá)傾向提供了語境的誘導(dǎo)。在規(guī)范性強(qiáng)的語域下(如學(xué)術(shù)類),翻譯文本中的特征譯語的兩極化(共性與個(gè)性)表現(xiàn)尤為突出。
在以上研究的基礎(chǔ)上,筆者進(jìn)而結(jié)合語言類型學(xué)及詞匯觸發(fā)理論,對(duì)研究結(jié)
8、果嘗試進(jìn)行了一番初步的解釋與探索,并提出可以借鑒結(jié)合現(xiàn)有的成果,對(duì)特征譯語研究進(jìn)行一種綜合性的解釋與探索,如可以外以語言類型學(xué)、語言對(duì)比研究中的相關(guān)研究方法和理論成果為助力,搭建起方法論框架;內(nèi)以詞匯觸發(fā)等相關(guān)理論為助力,為所觀察到的語言現(xiàn)象提供合理可行的理論解釋可能。
本研究所做的創(chuàng)新嘗試與探索的初步成果與意義主要在于:
1)厘清了特征譯語與“翻譯共性”的各自概念與相互之間的聯(lián)系,從而對(duì)特征譯語中的共性特征與個(gè)性特
9、征,乃至翻譯過程有一個(gè)更加深刻的理解。
2)對(duì)翻譯英語、翻譯漢語這兩種大跨度的翻譯語言進(jìn)行對(duì)比考察,所得到的結(jié)果,尤其是具有共性傾向的特征,會(huì)比以往大部分研究中對(duì)單一翻譯語言的考察或?qū)偻徽Z族內(nèi)的語言對(duì)比后得出的結(jié)果更具有說服力。
3)將不同體裁的語料按照語域劃分后進(jìn)行考察對(duì)比,更加符合語言的社會(huì)特征,更科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。
4)將語言形式特征與語義、語用特征結(jié)合考察:更加符合語言的本體屬性特征,而且互證后得到的結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的漢英普通語域翻譯語言特征對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的英語程式語韻律特征研究
- BNC語料庫書面英語不同語域依存距離分布的研究.pdf
- 基于單語語料庫的詞語新譯挖掘方法研究.pdf
- 基于口語語料庫的英語重述標(biāo)記語的比較研究.pdf
- 基于語料庫研究?jī)合蛘Z輸入的句型特征.pdf
- 基于語料庫的不同語域中英語習(xí)語的研究.pdf
- 基于語料庫的英語對(duì)比話語標(biāo)記語的比較研究.pdf
- 體育語域語料庫的研制及其賽事詞匯研究.pdf
- 基于語料庫的海事書面語和口語語篇名詞化比較研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于俄漢雙語語料庫的同位語的分類與自動(dòng)提取.pdf
- 基于語料庫的中美英語新聞?wù)Z篇立場(chǎng)標(biāo)記語研究.pdf
- 基于中介語語料庫“面對(duì)”的偏誤研究.pdf
- 基于語料庫的政治語篇立場(chǎng)狀語研究.pdf
- 基于語料庫的形容詞補(bǔ)足語研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英功能翻譯研究.pdf
- 概率語法視角下跨語類的情態(tài)研究——一項(xiàng)基于語料庫的研究.pdf
- 基于語料庫對(duì)輪機(jī)英語中模糊語的研究.pdf
- 基于中介語語料庫的漢語介詞習(xí)得研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論