2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、二十一世紀,是中國未來經(jīng)濟能否實現(xiàn)騰飛的關(guān)鍵期,中國與國際社會之間的經(jīng)貿(mào)交流日益蓬勃。經(jīng)歷了一代人的艱苦拼搏,民營經(jīng)濟目前已成為中國經(jīng)濟中最活躍的經(jīng)濟增長點,發(fā)展勢頭不容小覷。財富的傳承問題是中國民營企業(yè)家們所面臨的巨大難題,而國際社會對中國民營企業(yè)傳承問題的關(guān)注也是與日俱增。本次翻譯項目中,譯者選取了2013年出版的《第二代創(chuàng)始企業(yè)家訪談記錄》作為翻譯文本,對其中的三個章節(jié)內(nèi)容(共計10000字左右)進行翻譯。經(jīng)貿(mào)類的訪談記錄作為重要

2、的對外宣傳資料,可以引導(dǎo)中國民營企業(yè)家積極借鑒海外家族傳承中經(jīng)典案例的經(jīng)驗,也可以讓國際社會更好地了解中國民營企業(yè)家在傳承過程中所遇到的機遇與挑戰(zhàn),其翻譯的重要性是不言而喻的。
  本翻譯項目以英國翻譯學(xué)家紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯學(xué)家尤金·奈達的功能對等理論為理論依托,旨在對經(jīng)貿(mào)類訪談體文本的特點和翻譯策略進行初步探究。在以上理論的指導(dǎo)下,譯者對譯文中的難點,包括難詞、難句、難段落等,進行舉例和分析,進而找到適用的翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論