2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、‘從入明記入手解讀十五、十六世紀的日明關系》翻譯實踐報告《從入明記入手解讀十五、十六世紀的日明關系》翻譯實踐報告摘要本報告是一篇日譯漢的翻譯實踐報告。譯者的翻譯對象是日本學者須田牧子在2015年召開的“冥域之眼一日本人的漢文游記研究’’學術研討會上發(fā)表的學術報告。報告中,作者須田牧子除詳細介紹了《笑云入明記》、《策彥和尚初渡集》及《策彥和尚再渡集》這三篇入明記的概要之外,也從側面闡述了遣明使入明朝貢的特點、以及他們在整個入明旅途中比較感

2、興趣的事情。這對明代中日關系的研究提供了很高的參考價值。本實踐報告共分為五個部分。第一部分為翻譯任務描述,主要包括文本背景、文本作者及文本內(nèi)容的介紹;第二部分為翻譯過程描述,主要包括翻譯前的準備、翻譯中的堅持及翻譯后的修改;第三部分為翻譯理論闡述,主要描述了德國功能翻譯理論發(fā)展的四個階段,以及目的論的三原則;第四部分為案例分析,主要依據(jù)翻譯原文對標題、詞匯和句子等等進行了分析:第五部分為結語,主要總結譯者在本次實踐活動中的收獲與不足。以

3、上為本報告的概要,希望通過譯者對自己實踐翻譯活動的分析,給廣大譯者在翻譯中提供一些參考。關鍵詞:入明記,目的論,直譯,加譯,分譯‘從入明記入手解讀十五、十六世紀的日明關系》翻譯實踐報告目錄引言l一、翻譯任務描述l(一)文本背景1()文本作者及內(nèi)容描述21文本作者簡介22文本內(nèi)容簡介2二、翻譯過程描述2(一)譯前準備2四、案例分析5(一)直譯翻譯策略實例分析5(二)意譯翻譯策略實例分析6(三)加譯翻譯策略實例分析7(四)分譯翻譯策略實例分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論