《2006馬來西亞建筑師公會分包合同協(xié)議與條款》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟全球化不斷發(fā)展的背景下,越來越多的中國企業(yè)開始與國外的企業(yè)合作,而他們之間的合作通常需要簽訂合同,因而對合同翻譯的需求也是越來越多。
  PAM是馬來西亞建筑師公會馬來語(Pertubuhan Akitek Malaysia)的縮寫,截止2017年5月20日,《2006馬來西亞建筑師公會分包合同協(xié)議與條款》在馬來西亞是最新的一版分包合同。本文將以譯者在華西(馬來西亞)有限公司的實際工作中所參與的《2006馬來西亞建筑師公會分

2、包合同協(xié)議與條款》的部分內(nèi)容英譯漢為例,以彼得·紐馬克的語義性翻譯和交際性翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合建筑分包合同文本詞法與句法的特點,對其相應(yīng)的翻譯方法進行初步研究。
  本文通過分析建筑合同中英平行文本,總結(jié)了建筑合同中語言的特點。通過對譯者所翻譯的分包合同文本中詞法、句法的分析,總結(jié)了在翻譯過程中遇到的難點,即專業(yè)術(shù)語的翻譯、指示詞語的翻譯、近義詞的翻譯,以及長難句的翻譯,并相應(yīng)的分析了所用到的翻譯方法。最后,譯者總結(jié)了自己在翻譯實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論