版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究擺脫了純粹的語(yǔ)言研究局限,迎來(lái)了“文化轉(zhuǎn)向”。研究學(xué)者認(rèn)為,由于文化對(duì)譯本的生成和質(zhì)量發(fā)揮著極為重要的影響,所以與文化相關(guān)的因素都應(yīng)屬于翻譯學(xué)研究的范疇。因此,譯者的文化身份研究也引起了業(yè)界專注。
本文借助于多位學(xué)者主要是Stuart Hall的文化身份觀展開(kāi)探討。文化身份理論主要包括:譯者的文化身份是多維的,由國(guó)家身份、民族身份、地域身份、集體身份和個(gè)人身份等綜合構(gòu)成。各種文化身份在譯作中都有體
2、現(xiàn),但最主要體現(xiàn)為譯者的國(guó)家身份。譯者的文化身份既相似又因人而異;既保持相對(duì)的穩(wěn)定性又不斷發(fā)展變化;既保留自身的特色又不斷吸收融合他者。在譯作中,譯者的各種文化身份在一定程度上影響譯者對(duì)原著的挑選、翻譯目標(biāo)的確認(rèn)、翻譯利益的權(quán)衡和翻譯策略的取舍,進(jìn)而影響譯者的翻譯觀。由于譯者的文化身份是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,不同時(shí)期的譯作可以反映出當(dāng)時(shí)譯者意圖展示的文化身份,譯者持有的翻譯觀也隨著文化身份的改變不斷調(diào)整修訂?;谝陨侠碚摶A(chǔ),本文對(duì)葛浩文進(jìn)行個(gè)案
3、研究,以期完善譯者的文化身份和翻譯觀的動(dòng)態(tài)性研究,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外傳播有所啟示。
漢學(xué)家葛浩文筆耕三十年,翻譯了五十余部中國(guó)作品,其中最為著名的就是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的作品。本文選取葛浩文翻譯的第一部莫言作品《紅高粱家族》和最近一部作品《四十一炮》進(jìn)行比較解析發(fā)現(xiàn):葛浩文在翻譯《紅高粱家族》時(shí)主要服務(wù)于目的語(yǔ)讀者的接受心理和審美要求,譯作多體現(xiàn)其美國(guó)國(guó)家身份;其作為譯者的集體身份和欣賞作者、熱愛(ài)中文、精通雙語(yǔ)的個(gè)人教育背
4、景和翻譯風(fēng)格也有所反映。在這種文化身份導(dǎo)向下,葛浩文認(rèn)為創(chuàng)造性叛逆,對(duì)原作進(jìn)行改寫和不充分翻譯是行之有效的。而時(shí)隔二十年,在《四十一炮》的英譯本中,葛浩文的美國(guó)國(guó)家身份越發(fā)淡化,譯作體現(xiàn)出保持中國(guó)文化異域特色的傾向,中國(guó)文化身份在譯作中的越發(fā)明顯;他本人在早期譯作中刻意回避粗鄙的遣詞,體現(xiàn)為典型的學(xué)者型集體身份,后期則變成忠實(shí)于原文語(yǔ)言特色的職業(yè)翻譯家。相應(yīng)地,其翻譯觀也出現(xiàn)調(diào)整。他指出譯者應(yīng)與原作者保持良好的溝通。由于譯作是中國(guó)文化傳
5、播的載體,翻譯應(yīng)是多種策略的組合應(yīng)用。譯者應(yīng)在其早期譯作為西方語(yǔ)境所接受的情況下,逐漸轉(zhuǎn)向傾向中國(guó)化的翻譯策略。譯作可以創(chuàng)造出中外讀者普遍易于接受的翻譯語(yǔ)言形式,協(xié)調(diào)而漸進(jìn)地保持中國(guó)文化的本色。
翻譯家葛浩文的個(gè)案映射出譯者動(dòng)態(tài)文化身份對(duì)中英文學(xué)翻譯全程及中西方文化發(fā)展的影響。動(dòng)態(tài)的文化身份可以更新中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作手法,拓寬中國(guó)作家的國(guó)際化創(chuàng)作視野,引進(jìn)創(chuàng)作主題,完善翻譯出版機(jī)制。當(dāng)西方主流文化逐步接受中國(guó)異質(zhì)文化時(shí),譯者的主要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 紅高粱家族中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 《紅高粱家族》中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以《紅高粱》英譯本為個(gè)案分析_16548.pdf
- 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇——以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例_3209.pdf
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 從模糊學(xué)視角看葛浩文紅高粱家族中民俗文化的翻譯
- 淺析文學(xué)翻譯中的歸化與異化——葛浩文《紅高粱》英譯本個(gè)案分析_11486.pdf
- 由紅高粱家族分析葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論