2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、廣西大學(xué)中加國際學(xué)院自辦學(xué)以來,一直采用“2+X”楔合式學(xué)制和專業(yè)分流培養(yǎng)模式,以培養(yǎng)高素質(zhì)的復(fù)合型創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才。本文是《廣西大學(xué)中加國際學(xué)院學(xué)生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項目報告。項目原文約10500字,譯本旨在加強學(xué)生專業(yè)分流管理工作、完善學(xué)院雙語網(wǎng)站建設(shè)、提高學(xué)院國際化水平。該類翻譯屬文件翻譯范疇,因此,本文主要從規(guī)范性文件翻譯的角度切入,對該項目進行分析。
  本報告以諾德提出的翻譯文本分析模式為理論基礎(chǔ),對源語文本進行詳細

2、分析,并對目標(biāo)語文本功能進行討論。其后,筆者以諾德提出的文獻型翻譯與工具型翻譯理論為指導(dǎo),確定翻譯策略與翻譯風(fēng)格,其中翻譯風(fēng)格從詞匯與語句兩個角度進行分析。在報告的案例分析章節(jié),筆者選取項目中的典型實例進行討論,分為“無主句的翻譯”、“漢語范疇詞的翻譯”、“動詞的過渡”及“主語的選擇”四類,并歸納總結(jié)出文件翻譯實踐中的具體翻譯方法。
  筆者通過此次翻譯項目實踐,總結(jié)了規(guī)范性文件翻譯的經(jīng)驗和技巧,期望能更好地指導(dǎo)筆者今后的翻譯實踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論