2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩109頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文擬對(duì)萊斯文本類型理論指導(dǎo)下的員工手冊(cè)漢譯英項(xiàng)目完成過(guò)程進(jìn)行思考和總結(jié)。翻譯原文是闡述公司規(guī)章制度的信息類文本,同時(shí)兼具法律文本的特點(diǎn),用詞專業(yè)、客觀、公正,語(yǔ)篇呈現(xiàn)極強(qiáng)的連貫性和邏輯性。功能主義代表人物萊斯認(rèn)為,翻譯的對(duì)等并非建立在詞或者句子的層次上,而是整個(gè)文本的交際功能上。萊斯的文本類型學(xué)將文本分為三類:信息型文本、表情型以及操作型文本,并且指出每種文本都包括不同的體裁。信息類文本語(yǔ)言多為有邏輯性且其核心是準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)容,因此在翻

2、譯時(shí)多用平實(shí)、流暢的語(yǔ)言,而表情型文本則注重于形式,翻譯方法多為仿效或者忠實(shí)于原作者,而操作型文本則在于感染目標(biāo)讀者,通過(guò)編譯或者等效等手段進(jìn)行翻譯。因此,萊斯的文本類型學(xué)及其翻譯方法為本次的英譯實(shí)踐提供指導(dǎo)作用。譯者在研究借鑒漢英員工手冊(cè)文本普遍的文本特點(diǎn),并且詳細(xì)分析原文語(yǔ)言及語(yǔ)篇特征的基礎(chǔ)上,以文本類型理論為指導(dǎo),確定了以平實(shí)翻譯其內(nèi)容為主,以忠實(shí)原作表現(xiàn)形式以及改編翻譯為輔的翻譯策略。報(bào)告還重點(diǎn)討論了漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,筆者在比

3、較并充分了解英漢員工手冊(cè)文本語(yǔ)篇邏輯特點(diǎn)和差異后,運(yùn)用增減詞、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換以及譯前處理等翻譯技巧重構(gòu)譯文的邏輯關(guān)系,從而達(dá)到預(yù)期的譯文標(biāo)準(zhǔn),使譯文具有可讀性。
  本實(shí)踐報(bào)告主要分為四大部分:第一部分是員工手冊(cè)的項(xiàng)目簡(jiǎn)介;第二部分是譯前準(zhǔn)備,分析相關(guān)文本的研究現(xiàn)狀和研究視角以及分析原文本和源語(yǔ)言特征;第三部分是翻譯策略的制定,通過(guò)分析文本功能、文本類型從而確定相應(yīng)的翻譯策略;第四部分則是對(duì)案例的分析,包括具體翻譯技巧的應(yīng)用比如增減詞、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論