2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、習(xí)語是一個(gè)民族語言中言簡意賅,約定俗成的表達(dá)方式。它積淀了一個(gè)民族的文化,折射出其歷史、地理、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、人文思想以及生產(chǎn)、生活實(shí)踐的方方面面。本文以英語習(xí)語,尤其是概念習(xí)語為研究對(duì)象,從文化視角探析其漢譯的翻譯原則,翻譯策略以及翻譯過程中應(yīng)注意的一些問題。 第一章闡明了選題的目的和意義,通過文獻(xiàn)綜述,分析總結(jié)了目前習(xí)語翻譯研究的成果和動(dòng)態(tài),確定了本文研究對(duì)象是概念習(xí)語,并界定了其定義和范疇。 第二章探析習(xí)語翻譯原則

2、?;贚akoff和Johnson的隱喻理論,通過大量的實(shí)例分析,指出習(xí)語具有隱喻性,其深層的概念隱喻具有文化關(guān)聯(lián)性。以此為依據(jù),進(jìn)而提出英語習(xí)語漢譯的原則,應(yīng)以文化為翻譯單位,注重習(xí)語的文化功能,并以再現(xiàn)習(xí)語的文化功能和促進(jìn)跨文化交流作為翻譯的最終目的。 第三章探討了這一翻譯原則指導(dǎo)下的英語習(xí)語漢譯的基本策略,并指出英語習(xí)語漢譯中應(yīng)注意的一些問題。 最后,本文著重強(qiáng)調(diào),習(xí)語翻譯不僅是發(fā)生于兩種語言之間的一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論