《船舶柴油機》中模糊限制語的英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇研究《船舶柴油機》中漢語模糊限制語翻譯方法的實踐報告。筆者依據于《船舶柴油機》的英譯實踐,首先介紹了翻譯任務,接著回顧了翻譯過程,分為譯前準備、翻譯過程描述、譯后事項三個部分予以詳細介紹。然后在第三章的案例分析中,以船舶柴油機中的漢語模糊限制語為研究對象,從語義學的角度,對其進行了界定和分類,并對每類模糊限制語進行了進一步說明。并在此分類的基礎上,通過選取部分典型案例,分別解釋了五種處理方法:“對等詞替換”、“層次轉換法”、“

2、詞類轉換法”、“概括化譯法”,以及形容詞性模糊限制語作謂語的四種譯法。最后在第四章將結果總結如下:能夠在英文中找到對等詞且不影響原文語義表達的模糊限制語,主要采用了尋找對等詞來進行替換。漢英語言的差異使得部分模糊限制語直譯為英文時,違背英文的表達習慣,因此譯者采用了“層次轉換法”和“詞類轉換法”。而部分模糊限制語雖然字面意義比較具體,但表達意圖在于表述概括的、一般的事理,譯者選用了“概括化”譯法。最后列舉了形容詞性模糊限制語作謂語時的四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論