英國海上風(fēng)電產(chǎn)業(yè)研究文獻翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該翻譯報告采用了奈達的“功能對等”理論作為文章的理論依據(jù)。報告中譯者結(jié)合自身的翻譯實踐的問題及所得經(jīng)驗,論證并強調(diào)了“功能對等”理論在科技英語翻譯中的重要指導(dǎo)意義及其作用。
  第二章是翻譯流程描述。這部分內(nèi)容包括譯前準(zhǔn)備、過程控制及譯后事項三個方面。該章描述了從專業(yè)知識到翻譯理論的準(zhǔn)備過程,翻譯人員和翻譯進度的安排情況,以及譯后的譯文審校工作。
  第三章是翻譯實踐中出現(xiàn)的問題。該章內(nèi)容包括對科技術(shù)語理解失誤引起的誤譯、對

2、縮略語理解失誤引起的誤譯、對詞義選取不當(dāng)引起的誤譯和對句式處理不當(dāng)引起的誤譯四個部分,每一部分都選取了相應(yīng)的例句加以說明,分析了出現(xiàn)誤譯的原因,并提出了解決的方法。
  第四章是對翻譯問題的應(yīng)對方法及理論分析。該章分別從詞匯層面、句子層面和篇章層面出發(fā),結(jié)合實例說明了翻譯過程中所采用的一些方法,并分析了通過不同的翻譯方法,使得譯文再現(xiàn)了原文的信息,并力求使譯文在形式或在內(nèi)容上與原文具有一致性,實現(xiàn)譯文與原文的“形式對等”或“功能對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論