版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和經(jīng)濟全球化的推進(jìn),國際性的合作項目越來越多,這極大的促進(jìn)了漢英翻譯在這一領(lǐng)域的發(fā)展。工程項目文本的翻譯對于項目能否獲得國外投資者和決策者的認(rèn)可十分重要。因此,本文試圖研究如何翻譯工程項目文件,以獲得項目投資者或決策者的支持。
本文是以一次翻譯實踐為基礎(chǔ),原文本源于一份煤化工建設(shè)項目的可行性報告。由于該可行性報告譯文的預(yù)期功能是譯員在翻譯該報告過程中需要考慮的一個十分重要的因素,因此本文選用奈達(dá)的功能
2、理論為指導(dǎo),主要分析了作者在該煤化工建設(shè)項目英譯過程中如何以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),選擇翻譯策略和方法來解決原翻譯里出現(xiàn)的各種問題,并達(dá)到譯文預(yù)期效果,進(jìn)而對解決同類型工程項目文本的翻譯提出可行的建議。
該論文首先從翻譯背景及可行性報告的語言特點對原文本進(jìn)行了詳細(xì)的分析。主要詳細(xì)分析了原文本的詞匯,句法和文本風(fēng)格特點。接著,作者簡要介紹了本文所應(yīng)用的理論基礎(chǔ),即奈達(dá)的功能對等理論。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,對等首先要求意義上的
3、對等,然后就是文體的對等。而與語義對等、風(fēng)格對等及交際效果或讀者反應(yīng)的對等是奈達(dá)功能對等理論的核心。因而,作者從語義、文體和交際效果的不對等等方面分析總結(jié)了初稿中的翻譯問題,并結(jié)合翻譯中的具體案例加以分析?;谶@些問題,并以功能對等理論為基礎(chǔ),作者通過將語義對等和問題對等應(yīng)用在單詞、句子以及篇章層面,以呈現(xiàn)最貼切最自然的譯文,并達(dá)到對等的交際效果。具體來說,詞匯層面使用了直譯、直譯加注釋、轉(zhuǎn)換和省略的翻譯方法;句法層面采用了調(diào)整語序、句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于功能對等理論淺析鶴崗醫(yī)院可行性報告譯本.pdf
- 功能對等理論下的漢語習(xí)語英譯
- 功能對等理論視角下《國學(xué)的天空》英譯實踐報告(節(jié)選).pdf
- 建設(shè)項目可行性報告
- 功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的旅游資料英譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的專利摘要英譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論視角下吶喊中顏色詞的英譯
- 功能對等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 醫(yī)院建設(shè)項目可行性報告
- 奈達(dá)功能對等理論下漢語習(xí)語英譯研究.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的漢語新詞英譯
- 豬場建設(shè)項目可行性報告
- 網(wǎng)站建設(shè)項目可行性報告.
- 網(wǎng)站建設(shè)項目可行性報告.
- 功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同英譯研究報告.pdf
- 從功能對等理論角度分析宋詞的英譯
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對等理論視角下的旅游景點介紹英譯研究.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊英譯.pdf
評論
0/150
提交評論