2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1990年,由蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》一書出版.在書中,他們第一次正式提出了翻譯研究的"文化轉(zhuǎn)向"的發(fā)展方向.此后,人們一直將翻譯置于文化的語境下進行研究.但翻譯畢竟是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的一個核心部分,所以了解語言之間的異與同是進行翻譯的基礎(chǔ).該文以韓禮德的系統(tǒng)功能語法為理論框架,分別選取了英漢兩個短篇小說及其譯文作為研究的對象,分析對比了英漢人稱代詞在使用頻率、銜接手段等方面的異同,并探

2、求了隱藏在這些異同點之后的深刻的文化內(nèi)涵.第一章簡單地介紹了該文的目的、所要采用的方法和基本的框架.第二章首先指出語言對比與翻譯研究有著深刻的密不可分的關(guān)系,并對國內(nèi)外學(xué)者在語言對比領(lǐng)域所做的研究進行了簡單的回顧.其次,詳細地闡述了韓禮德有關(guān)連貫與銜接的理論.第三章在吸收前人研究的基礎(chǔ)上,介紹了語料選擇的標準和所采用的統(tǒng)計學(xué)的分析方法.采用科學(xué)的統(tǒng)計方法是該文的一個嘗試.過去的研究只是對語料中的相關(guān)數(shù)據(jù)進行了簡單的統(tǒng)計,以定性分析為主.

3、該文運用實證分析的方法,研究了樣本的均值和方差,證明了在所選樣本中英漢人稱代詞之間所存在的差異.第四章從不同的側(cè)面探討了隱藏在這些差異之后的種種不同的文化差異.文章最后一章總結(jié)全文,指出在英漢短篇敘述小說中,第一、二人稱代詞的差異是不顯著的;而第三人稱代詞的差異異常顯著.這與英漢兩種語言所受的不同文化傳統(tǒng)有著密切的關(guān)系.漢語強調(diào)直覺性、歸納性,具有動態(tài)、高語境、話題突出的特征,而英語強、理性、演繹性,具有靜態(tài)、低語境和主語突出的特征.只

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論