2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著東西方文化交流的深入,典籍英譯越來越受到中外廣大學(xué)者與翻譯愛好者的青睞。儒家思想曾是中國古代哲學(xué)思想的主流思想,而今對當(dāng)代中國主流文化也產(chǎn)生深刻影響?!犊鬃蛹艺Z》曾作為偽書飽受了諸多爭議,然而近些年經(jīng)過考古學(xué)家、歷史學(xué)家和學(xué)者們地不斷探索與考證,終于證實了該書寶貴的價值。該書生動形象地記錄了孔子大量的言行,反映了他的仁、禮、德、孝等思想與主張。但目前仍沒有一本完整的譯文作品問世。經(jīng)過一年的努力,譯者翻譯了《家語》中有關(guān)禮的章節(jié),詳細(xì)

2、闡述了春秋戰(zhàn)國時期帝王和平民在各種祭祀或其他活動中的禮儀規(guī)范。該報告對翻譯的過程做了詳細(xì)描述,并分析和介紹了《家語》在翻譯過程中遇到的各種問題及采取的措施,為其他譯者提供了翻譯思路。
  古文翻譯需要譯者具備良好的翻譯技巧和深厚的翻譯功底。此次翻譯的重點在于文化負(fù)載詞的翻譯,難點在于充分理解古代社會文化背景和環(huán)境。整個翻譯過程是在尤金奈達(dá)博士的功能對等理論下進(jìn)行的,主要采取的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、綜合法。由于譯者的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論