IBM全球志愿者服務(wù)隊參加廣西壹方慈善會指導(dǎo)工作交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇漢譯英為主的交替實踐報告。筆者應(yīng)加拿大數(shù)碼基金慈善DOT的要求,于2015年4月16日至2015年5月17日擔(dān)任IBM全球志愿者在廣西壹方進(jìn)行指導(dǎo)工作會議的翻譯。本次會議內(nèi)容是IBM全球志愿者第一次去廣西壹方(OCF)進(jìn)行指導(dǎo)工作,雙方在此會議上進(jìn)行的發(fā)言。報告詳細(xì)介紹和分析了筆者在本次交替?zhèn)髯g的實踐中遇到的各種問題以及筆者對此次實踐的感悟。
  報告分別從任務(wù)簡述,譯前準(zhǔn)備,案例分析以及歸納總結(jié)四大部分構(gòu)成。在任務(wù)簡述

2、中作者簡單描述了本次實踐任務(wù)的由來以及要求。在譯前準(zhǔn)備中,詳細(xì)介紹了作者在會議開始之前的長期準(zhǔn)備和短期準(zhǔn)備,以及會議現(xiàn)場所做的一些準(zhǔn)備。在案例分析中,作者重點應(yīng)用了吉爾理論和釋意派理論對口譯現(xiàn)場遇到的各種問題以及突發(fā)狀況介紹了描述,并提出了作者自己的解決方法。在最后一章總結(jié)中,主要介紹了筆者對此次實踐中的感悟,同時也提到了譯員在會議結(jié)束以后可以朝哪些方面努力提出了自己的看法。
  通過本次口譯的實踐,筆者得出了以下的感悟:第一,扎

3、實的雙語基本功是做好口譯的關(guān)鍵,因此要加強練習(xí)提高中文和英文水平;第二,良好的譯前準(zhǔn)備為口譯提供了重要的保障,這主要包括長期準(zhǔn)備,如加強翻譯水平和翻譯技巧訓(xùn)練,以及短期準(zhǔn)備,如會前一周對相關(guān)信息的了解等;第三,良好的心理素質(zhì)對口譯的成功與否起到重要作用;第四,口譯之后的歸納總結(jié)對譯員的成長顯得尤為重要。因此,每次口譯結(jié)束之后,要對本次口譯進(jìn)行總結(jié)和反思,這樣才能進(jìn)步得更快。除此以外,譯員在每次會議任務(wù)結(jié)束以后,都應(yīng)該進(jìn)行會后方面的工作以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論