2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)翻譯觀一直追求譯文的等值性,即最大限度地再現(xiàn)原文,而現(xiàn)在的翻譯觀卻越來越提倡譯者、作者、讀者在翻譯過程中平等對話。鑒于法律文本的特殊性及法律語言莊重、嚴(yán)密、邏輯性強等特點,法律翻譯一直強調(diào)忠實于原文,但這并不意味著譯者需完全“隱身”。Sarcevic在其New Approaches to Legal Translation中提出法律翻譯交際論,即在法律翻譯過程中,譯者處于交際的中心地位。這也佐證了譯者主體性在法律翻譯研究中的重要性。

2、當(dāng)前的譯者主體性研究主要是從闡釋學(xué)理論出發(fā),探討文學(xué)翻譯中譯者的地位、主觀能動性及創(chuàng)造性,缺乏整體性及協(xié)調(diào)性。
  而生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一個譯者不斷適應(yīng)與選擇的過程,強調(diào)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡:譯者一方面對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇,從而體現(xiàn)出譯者的主體性。這種主體的適應(yīng)與選擇在法律翻譯中必然有所體現(xiàn)。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的理論視角,對《民法通則》的三個英譯本進(jìn)行了對比分析,以了解譯者主體性體現(xiàn)在哪些方面,即譯者在翻譯過程

3、中如何做出適應(yīng)與選擇以解釋不同譯文的產(chǎn)生、以及譯者怎樣才能達(dá)到最佳的選擇與適應(yīng)以使其譯文得以生存。研究表明:
  每位譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的要素產(chǎn)生不同的適應(yīng)與選擇,從而得出不同的譯文。而為了達(dá)到最佳的適應(yīng)與選擇,譯者主要從語言維、文化維、交際維等做出不同的轉(zhuǎn)換。具體而言,在詞匯層面,由于法律文體的語言多正式,且大量使用專業(yè)術(shù)語,譯者需在語言維上作出轉(zhuǎn)換,選擇同等效力的詞,并做出添加或刪減,以傳達(dá)法律嚴(yán)肅而正式的文本特征,適應(yīng)譯入語

4、的表達(dá),使譯文得以生存;就句法而言,英語法律文本大量使用否定句、條件條款、名詞化、被動結(jié)構(gòu),以更簡潔的語句產(chǎn)生特定的法律效力。譯者適應(yīng)上述句法的使用情況,才能選擇不同句式以傳達(dá)不同的法律效力,使其得以生存;而對于其語用效力,譯者也應(yīng)根據(jù)源語和譯入語的特征,在顯性、規(guī)約性及隱性三種法律言語行為之間做適當(dāng)轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)特定的交際目的。
  本研究試圖運用生態(tài)翻譯學(xué)來系統(tǒng)分析譯者主體性在特定立法語篇翻譯中的體現(xiàn)及選擇與適應(yīng),希望啟發(fā)初學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論