2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩129頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自2013年7月實習以來,筆者有幸在一家變頻科技領軍企業(yè)實習。期間,該公司已在計劃進軍國際市場,故而把公司產品資料漢譯英成為國外市場開拓的當務之急。筆者作為該公司的翻譯,承擔了所有資料的翻譯工作。本篇翻譯報告,筆者選取了《HID300A系列變頻調速器使用說明書》第五章的翻譯。
  目前該公司正處于國外市場開發(fā)的初步階段,其中說明書的翻譯是其中的重要一步。變頻器是一種技術含量較高的產品,所以說明書對技術人員有著很強的指導性。通常情況

2、下,變頻器說明書的讀者都是技術人員,跟語言的精妙相比,他們更關注技術細節(jié)。因此,在翻譯過程中,除了保證語言的準確和通達外,還必須注意專業(yè)術語的翻譯。該說明書共有8個章節(jié)和四個附錄??傮w上可以分為三大部分:安全說明、快速安裝指南和詳細使用說明??紤]到翻譯報告的學術性,筆者選取了其中文字部分較多的笫五部分—功能碼詳細說明。此部分詳細說明了16組功能碼,每組功能碼分為功能碼的名稱,設定范圍,出廠值及對功能碼的詳細說明.
  翻譯報告分為

3、四章:翻譯任務描述、翻譯過程、德國功能目的論觀照下的翻譯案例分析和翻譯實踐總結。
  第一章翻譯任務描述部分,筆者主要闡述了翻譯任務的來源和翻譯項目的意義,并概述了翻譯文本的主要內容。
  第二章翻譯過程部分,筆者從以下五個方面進行闡釋:譯前準備,初譯稿的翻譯,翻譯初稿中遇到的難點,對翻譯初稿的修改和定稿。
  第三章是翻譯報告的主體部分,筆者分別闡述了德國功能目的論的三大原則—目的法則、忠誠法則、語內連貫和語際連貫法

4、則,并結合本次翻譯任務中的典型案例舉例說明。
  最后是翻譯實踐總結,此部分中,筆者主要談了兩方面的翻譯感悟:專業(yè)知識對科技翻譯的重要性和目的論在說明書翻譯中的適用性。
  在此次翻譯中,筆者體會到,翻譯既不是簡單地字對字、詞對詞的翻譯,也不是單純的文字處理,更不是僅僅擁有大量的英語詞匯就能做得好的。要做一名合格的、高素質的譯者,不僅要有過硬的雙語水平,還要博覽群書,了解甚至掌握翻譯材料里科學知識或者文化背景。比如,在此次翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論