2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯報(bào)告的原文選自德國凱測(cè)機(jī)械制造有限公司官方網(wǎng)站上公布的英文說明書及網(wǎng)站介紹等內(nèi)容。其中包括如液位儀,微波珊等說明書20本。
  本報(bào)告介紹了翻譯項(xiàng)目,包括項(xiàng)目的來源、意義以及翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu);原作背景介紹,原文主要內(nèi)容介紹和行文分析。筆者在翻譯過程中遇到眾多重難點(diǎn)問題,凱測(cè)機(jī)械設(shè)備說明書中大量使用固定的專業(yè)用詞,緊縮的名詞化結(jié)構(gòu)、復(fù)合詞以及非謂語動(dòng)詞,同時(shí)多省略句、被動(dòng)句、祈使句、不定式,并配有直觀性強(qiáng)的各類

2、圖表及說明。筆者主要以紐馬克的“文本功能”為理論指導(dǎo),解決翻譯過程中遇到的難點(diǎn)。說明書作為“呼喚型文本”,其核心是“讀者層”,翻譯過程中應(yīng)盡量隱藏作者而突出讀者,傳遞原文信息,同時(shí)使得譯文盡可能地接近原文的讀者效果,并且能夠解釋說明原文若直譯成譯文理解上有困難的地方。筆者運(yùn)用交際翻譯的方法,采用增詞、減譯、靈活處理被動(dòng)句、調(diào)整語句重心以及虛實(shí)互化的方法盡量通順、清晰、地道地翻譯了原文。
  翻譯過程中筆者吸取了經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并發(fā)現(xiàn)了仍

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論