已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、軟件用戶手冊為用戶提供軟件產(chǎn)品信息和使用指導(dǎo),其翻譯對促進國產(chǎn)軟件走向國際市場有重要作用。本研究將以“發(fā)現(xiàn)問題——分析問題——解決問題——檢驗問題——達成目標(biāo)”為基本思路,分析文本類型(解決結(jié)構(gòu)問題)、建立術(shù)語翻譯框架(解決概念問題)、研究語言問題(解決表達形式問題),實現(xiàn)軟件用戶手冊翻譯的系統(tǒng)化處理。本研究搜集了60份軟件產(chǎn)品用戶手冊樣本,其中三十篇來自國際排名前十的軟件與信息服務(wù)公司,另三十篇來自國內(nèi)軟件公司。該研究包括三部分:首先
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- CAT Software Application in Hydropower Engineering C-E Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- gradle-user-guide-.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- gradle-plugin-user-guide.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Yang Bi and Her Classic Translation.pdf
評論
0/150
提交評論